Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 72.261

¿Y Qué Tú Quieres Que Te Den?

Adalberto Álvarez y su Son

LetraSignificado

Et Qu'est-ce Que Tu Veux Qu'on Te Donne ?

¿Y Qué Tú Quieres Que Te Den?

Iya mi ile odoIya mi ile odo
Iya mi ile odoIya mi ile odo
Tous les achésGbogbo aché
Y ché mi sa ra ma woo eeY ché mi sa ra ma woo ee
Iya mi ile odoIya mi ile odo

Venu d'AfriqueDesde el África vinieron
Et parmi nous ils sont restésY entre nosotros quedaron
Tous ces guerriersTodos aquellos guerreros
Qui ont transmis ma cultureQue a mi cultura pasaron

Obatalá Las MercedesObatalá Las Mercedes
Ochún est la CharitéOchún es la Caridad
Sainte Barbara ChangóSanta Bárbara Changó
Et de Regla est YemayáY de Regla es Yemayá
La cérémonie va commencerVa a empezar la ceremonia
On va faire de la charitéVamos a hacer caridad

La maison est pleine et il n'y a plus de placeLa casa está repleta y ya no caben más
Et tout le monde se demande ce qu'en dira ElegguáY todos se preguntan qué dirá Elegguá
Il ouvre les chemins, c'est la véritéÉl abre los caminos, esa es la verdad
On va lui donner du coco pour voir ce qu'il nous donneVamos a darle coco a ver qué nos da

Les gens sortent, les gens viennentLa gente sale, la gente viene
Et tous demandent ce qui leur convientY todos piden lo que les conviene
Je vais demander le meilleur pour ma mamanVoy a pedir lo bueno para mi mamá
Et pour ma famille, la tranquillitéY para mi familia, la tranquilidad

Que tout le monde sur cette terreQue todo el mundo en esta tierra
Se comporte bien et que la guerre s'arrêteSe porte bien y se acabe la guerra
Il y a des gens qui te disent qu'ils ne croient en rienHay gente que te dice que no creen en na'
Et vont consulter à l'aubeY van a consultarse por la madrugá'

N'aie pas honte, demande pour toiNo tengas pena, pide pa' ti
Ne demande pas de mauvaises choses, tu vas le regretterNo pidas cosas malas que te vas a arrepentir

(Et qu'est-ce que tu veux qu'on te donne ?)(¿Y qué tú quieres que te den?)
Rosa Zayas, ma mère, écoute bienRosa Zayas, mi madre, óyela bien
(Et qu'est-ce que tu veux qu'on te donne ?)(¿Y qué tú quieres que te den?)
Gloire AndreuGloria Andreu
Mamita MandelaMamita Mandela
(Et qu'est-ce que tu veux qu'on te donne ?)(¿Y qué tú quieres que te den?)
(Et qu'est-ce que tu veux qu'on te donne ?)(¿Y qué tú quieres que te den?)

Dis-moi ce que tu veux qu'on te donneDime qué es lo que tú quieres que te den
(Et qu'est-ce que tu veux qu'on te donne ?)(¿Y qué tú quieres que te den?)
Demande à Changó pour que tu te sentes bienPídele a Changó para que te sientas bien
(Et qu'est-ce que tu veux qu'on te donne ?)(¿Y qué tú quieres que te den?)
Venu d'Afrique et parmi nous ils sont restésDesde el África vinieron y entre nosotros quedaron
(Et qu'est-ce que tu veux qu'on te donne ?)(¿Y qué tú quieres que te den?)
C'est pourquoi demande à ton Saint, demande à ton Saint encore une foisPor eso pídele a tu Santo, pídele a tu Santo otra vez

(Je vais demander pour toi) au cas où (la même chose que toi pour moi)(Voy a pedir pa' ti) por si acaso (lo mismo que tú pa' mí)
Si je sais que nous nous aimons, comment je ne le ferais pas ainsiSi yo sé que nos queremos, cómo no lo voy a hacer así
(Je vais demander pour toi, la même chose que toi pour moi)(Voy a pedir pa' ti, lo mismo que tú pa' mí)
De tout cœur, je le sens, je demanderai pour toi le meilleur, le meilleurDe corazón, lo siento, yo pediré para ti lo mejor, lo mejor

(Je vais demander pour toi, la même chose que toi pour moi)(Voy a pedir pa' ti, lo mismo que tú pa' mí)
Et je te répète que je, je, je, je demanderai (la même chose que toi pour moi)Y te repito que yo, yo, yo, yo pediré (lo mismo que tú pa' mí)
Pour t'aimer pour toujours, dans ma vie, je trouverai le chemin (la même chose que toi pour moi)Para amarte por siempre, en mi vida, el camino encontraré (lo mismo que tú pa' mí)
La même choseLo mismo

Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?

Sainte Barbara bénie, Ochún est la charité (et qu'est-ce que tu veux pour moi ?)Santa Barbara bendita, Ochún es la caridad (¿y qué tú quieres pa' mí?)
Et pour voir le chemin ouvert, tu dois parler avec Elegguá (et qu'est-ce que tu veux pour moi ?)Y para ver el camino abierto, tienes que hablar con Elegguá (¿y qué tú quieres pa' mí?)
Assure-toi, assure-toi (et qu'est-ce que tu veux pour moi ?)Asegúrate, asegúrate (¿y qué tú quieres pa' mí?)
Avec Oggún et avec Changó, avec ça, je te bats (et qu'est-ce que tu veux pour moi ?)Con Oggún y con Changó, con eso, te gano yo (¿y qué tú quieres pa' mí?)

Oui (et qu'est-ce que tu veux pour moi ?)Sí (¿y qué tú quieres pa' mí?)
(Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?)(¿Y qué tú quieres pa' mí?)
Yansá Ecuajey, YansáYansá Ecuajey, Yansá

Là, c'est toutAhí na' más
Pour tous les religieux de ma Cuba et du mondePara todo los religiosos de mi Cuba y del mundo
On va chanter aux OrishasVamos a cantarle a los Orishas
Et on va commencer par ElegguáY vamos a empezar por Elegguá
Et regarde comment le chœur dit pour Elegguá, La HavaneY mira cómo dice el coro pa' Elegguá, La Habana
Regarde comment il dit, écoute, il dit que, allonsMira cómo dice, oye, dice que, vamos

Elegguá goElegguá go
Elegguá go añaElegguá go aña
Ala ala yo ye ma san nkioAla ala yo ye ma san nkio
Elegguá go añaElegguá go aña
Ay, Elegguá, Elegguá aso kere-kere me yéAy, Elegguá, Elegguá aso kere-kere me yé
Elegguá, Elegguá elegguara ile bonkeElegguá, Elegguá elegguara ile bonke

Nous venons, nous venons, nous venons avec ObataláVenimos, venimos, venimos con Obatalá
Pour qu'il nous donne beaucoup de paix et beaucoup, regarde, allons, tranquillitéPa' que nos dé mucha paz y mucha, mira, vamos, tranquilidad

Obatalá (dis-le)Obatalá (díselo)
Ta wiri wiriTa wiri wiri
Ay, ils disent qu'Obatalá est un chevalier Ye Ta wiri wiriAy, dicen que Obatalá caballero Ye Ta wiri wiri
Obatalá (répète-le)Obatalá (repítelo)
Ta wiri wiri Ye TaTa wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Ye TaTa wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri ObataláTa wiri wiri Obatalá

Obatalá (répète-le)Obatalá (repítelo)
Ta wiri wiri Ye TaTa wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri Ye TaTa wiri wiri Ye Ta
Ta wiri wiri ObataláTa wiri wiri Obatalá

Nous chantons à la maîtresse du mondeLe cantamos a la dueña del mundo
On va chanter à Yemaya, messieursVamos a cantar a Yemaya, caballeros
Écoutez, répétez, écoutez, regardeOye, repitan, oye, dice, mira
Et on va demander, et on va demanderY vamos a pedir, y vamos a pedir

De l'eau pour YemayaAgua pa' Yemaya
Mais quelle eau ? Un peu d'eau pour YemayaPero ¿qué agua? Aguita pa' Yemaya
De l'eau pour YemayaAgua pa' Yemaya
Yemaya asesu asesu YemayaYemaya asesu asesu Yemaya
De l'eau pour YemayaAgua pa' Yemaya
Yemaya asesu asesu YemayaYemaya asesu asesu Yemaya
De l'eau pour YemayaAgua pa' Yemaya
Yemaya asesu asesu YemayaYemaya asesu asesu Yemaya
De l'eauAgua

Vents, bons vents avec la même OyaVientos, vientos buenos con la mismissima Oya
Et regarde comment le chœur dit pour Oya, regarde comment il dit, allonsY mira cómo dice el coro pa' Oya, mira cómo dice, vamos

Oya, Oya, Oya iléOya, Oya, Oya ilé
Oya mo ba lorokeOya mo ba loroke
Mais je vais allerPerò que voy a irè
Mais je vais allerPerò que voy a irè

Oya, Oya, Oya iléOya, Oya, Oya ilé
Oya mo ba lorokeOya mo ba loroke
Yansá ma tereremaYansá ma tererema
Yansá ma tereremaYansá ma tererema

Oya, Oya, Oya iléOya, Oya, Oya ilé
Oya mo ba lorokeOya mo ba loroke
Yansá ma tereremaYansá ma tererema
Yansá ma tereremaYansá ma tererema

Eh bien, mesdames et messieurs, regardezBueno, señoras y señores, miren
Pour que l'erreur ne me touche pasPa' que yerro no me toque
Et que je ne touche pas l'erreurY yo no toque yerro
Je vais te dire, écouteTe voy a decir, oye

Où vont les enfants d'Oggún ?¿Pa' donde van los hijos de Oggún?
À la guerrePa' la guerra
Écoute, mais où vont les enfants d'Oggún, messieurs ?Oye, pero ¿pa' donde van los hijos de Oggún, caballero?
À la guerrePa' la guerra
Écoute, où me mène, où me mène ?Oye, ¿pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, à la guerreEh, pa' la guerra
Où ?¿Pa' dónde?
Où me mène, où me mène ?¿Pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, à la guerreEh, pa' la guerra
Où ?¿Pa' dónde?
Où me mène, où me mène ?¿Pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, à la guerreEh, pa' la guerra
Où ?¿Pa' dónde?
Où me mène, où me mène ?¿Pa' dónde me lleva, pa' dónde me lleva?
Eh, à la guerreEh, pa' la guerra
Où ?¿Pa' dónde?

Vous, vous qui êtes un Saint si miraculeux et tout-puissantUsted, usted que es un Santo tan milagroso y todo poderoso
Mon vieux San Lázaro, eh, écouteMi viejito San Lázaro, eh, oye
Et regarde comment le chœur dit pour le vieux, regarde comment il ditY mira cómo dice el coro pa'l viejo, mira cómo dice
CommentCómo

Baba arereBaba arere
Baba sorrosoBaba sorroso
Ay, mais que baba arere baba sorrosoAy, pero que baba arere baba sorroso
Baba sorrosoBaba sorroso
Baba arere sere rere, eyBaba arere sere rere, ey
Baba sorrosoBaba sorroso

Ay, que je te chante jolimentAy, que te estoy cantando bonito
Et regarde comme je le savoureY mira yo cómo lo gozo
Baba arere (oui)Baba arere (sí)
Baba sorrosoBaba sorroso
Je te demande ta bénédictionTe estoy pidiendo tu bendición
Pour être un Saint si miraculeux, auePor ser un Santo tan milagroso, aue

Palo Mayimbe me mène à la LomaPalo Mayimbe me lleva pa' la Loma
Les gens disent que j'ai une maison là-bas dans la LomaAnda diciendo la gente que yo tengo una casa allí en la Loma
Palo Mayimbe me mène à la LomaPalo Mayimbe me lleva pa' la Loma
Écoute, mais pourquoi tu m'appelles ?, il me mène àOye, pero ¿pa' qué tú me llamas?, me lleva pa'

Palo me mène à, me mène àPalo me lleva pa', me lleva pa'
Palo me mène à (rumbero), me mène àPalo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me mène à (rumbero), me mène àPalo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me mène à (rumbero), me mène àPalo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me mène à (rumbero), me mène àPalo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'
Palo me mène à (rumbero), me mène àPalo me lleva pa' (rumbero), me lleva pa'

Le moment est venu de chanter à la patronne de CubaLlegó el momento de cantarle a la patrona de Cuba
Les filles d'Ochún avec la main en l'airLas hijas de Ochún con la mano pa' arriba
Parce que vous ne savez pasPorque ustedes no saben
Vous ne savez pas ce que vous êtesUstedes no saben lo que son ustedes
Depuis que vous êtes sortis du ventre de votre mèreDesde que salieron del vientre de su madre
Tu sais ce que tu es, maman ?¿Tú sabes lo que tú eres, mami?

Maman, je te demande OrunmilaMami, te pido Orunmila
Maman, je te demande OrunmilaMami, te pido Orunmila
Maman, je te demande OrunmilaMami, te pido Orunmila

Parce que tu danses avec une telle saveur (maman, je te demande Orunmila)Porque tú baila con tremenda sabrosura (mami, te pido Orunmila)
La bénédiction des filles d'Oshún (maman, je te demande Orunmila)La bendición de las hijas de Oshún (mami, te pido Orunmila)
Qui arrive à la mon le epi (maman, je te demande Orunmila)Que llega a la mon le epi (mami, te pido Orunmila)
Qui arrive à la con le eti (maman, je te demande Orunmila)Que llega a la con le eti (mami, te pido Orunmila)

Là, c'est tout, quel beauAhí na' más, qué lindo
Des applaudissements pour tous les religieux de ma CubaAplausos para todos los religiosos de mi Cuba
Pour leur joli geste, ohPor su bonito detalle, oh
Plus bas, c'est la rueMás abajo está a la calle
Terrena qui est glorieuseTerrena que está gloriosa
Et ce n'est pas moi qui le disY no es que lo diga yo
Que nous sommes [?], c'est pourquoiQue somos [?], por eso

À Dieu et à ChangóA Dios y de Changó
Et regarde comment le chœur dit, par DieuY mira cómo dice el coro, por Dios
À Dieu et à ChangóA Dios y de Changó
Rumbero, si tu sais, ne te mêle pasRumbero, si tú sabes, no te metas
À Dieu et à ChangóA Dios y de Changó
Oui, ça a du mal, ça a du goûtSí, esto tiene maldad, esto tiene sabor
À Dieu et à ChangóA Dios y de Changó
J'ai une main en l'air, je suis entierTengo una mano para arriba, que soy entero
À Dieu et à Changó (ay, oh, oui)A Dios y de Changó (ay, oh, sí)
À Dieu et à ChangóA Dios y de Changó
À Dieu et à Changó (oui)A Dios y de Changó (sí)

Je crois que je vais naviguerCreo que voy a navegar
Quand je chante et que je ne te vois pas danserCuando canto y no te veo bailar
Je crois que je vais naviguerCreo que voy a navegar
Allons guarachar, mamanVamos a guarachar, mamá
Je crois que je vais naviguerCreo que voy a navegar
Allons guarachar, maman, ohVamos a guarachar, mamá, oh
Je crois que je vais naviguerCreo que voy a navegar
Vers la Baie de ManzanilloPa' la Bahía de Manzanillo
Je crois que je vais naviguerCreo que voy a navegar
Vers la Baie de ManzanilloPa' la Bahía de Manzanillo
Je crois que je vais naviguerCreo que voy a navegar
Je crois que je vais naviguerCreo que voy a navegar
Je crois que je vais naviguer (là)Creo que voy a navegar (ahí)

Mesdames et messieurs, allons chanter, regarde, écouteSeñoras y señores, vamos a cantarle, mira, oye
À ChangóA Changó
Et regarde comment il dit, regarde, écouteY mira cómo dice, mira, oye

Et celui qui a quelque chose de rougeY el que tenga algo rojo
(Qu'il le sorte)(Que lo saque)
Je répèteRepito yo
Et celui qui a quelque chose de rougeY el que tenga algo rojo
(Qu'ils le sortent)(Que lo saquen)
AllezAnda
Et celui qui a quelque chose de blancY el que tenga algo blanco
(Qu'il le sorte)(Que lo saque)
Et celui qui a un collier de Changó, ChangóY el que tenga un collar de Changó, Changó
(Qu'il le sorte)(Que lo saque)
Et celui qui a la main d'OrunmilaY el que tenga la mano de Orunmila
(Qu'il la sorte)(Que la saque)
Et celui qui a de la cascarilla, comment ?Y el que tenga cascarilla, ¿cómo?
(Qu'il la sorte)(Que la saque)

Celui qui se mêle de moi se mêle de ChangóEl que se meta conmigo se mete con Changó
Là une sunga rungueAhí una sunga rungue
Avec moi, non, avec ChangóConmigo, no, con Changó
Ay, ne te mêle pas, mamacita, ne te mêle pasAy, no te metas, mamacita, no te metas
Avec moi, non, avec ChangóConmigo, no, con Changó
Si tu le sais, pourquoi te mêles-tu de moi ?Si tú lo sabes, ¿pa' qué te metes conmigo?
Avec moi, non, avec ChangóConmigo, no, con Changó
Oui, répète-moi le refrainSí, repíteme el estribillo

Avec moi, non !¡Conmigo, no!
Écarte-toi, maman !¡Échate pa' allá', mamá!
Avec moi, non !¡Conmigo, no!
Écarte-toi, maman !¡Échate pa' allá', mamá!
Avec moi, non !¡Conmigo, no!
Écarte-toi, maman !¡Échate pa' allá', mamá!

Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Paix et tranquillité je demande à ObataláPaz y tranquillidad le pido a Obatalá
Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Madame Omito Nardé, mon chant va pour vousSeñora Omito Nardé, mi canto va para usted
Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Yansá Ecuajey, YansáYansá Ecuajey, Yansá
Et qu'est-ce que tu veux pour moi ?¿Y qué tú quieres pa' mí?
Ibború Ibboya, Ibbo IbbochechéIbború Ibboya, Ibbo Ibbocheché

Escrita por: Adalberto Álvarez. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.
Enviada por Ana. Revisiones por 3 personas. ¿Viste algún error? Envíanos una revisión.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Adalberto Álvarez y su Son y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección