Traducción generada automáticamente

Hidden talking part after "...but home is nowhere"
AFI
Parte de conversación oculta después de '...pero el hogar no está en ninguna parte'
Hidden talking part after "...but home is nowhere"
Nos tomamos de las manos en la última noche en la tierra. Nuestras bocas llenas de polvo. Nos besamos en los campos y bajo los árboles, gritando como perros, sangrando oscuro en las hojas. Estaba vacío en el borde del pueblo, pero sabíamos que todos flotaban en el fondo del río. Así que caminamos a través de los desechos donde la carretera se curvaba hacia el mar y las estaciones destrozadas yacían, y el amargo olor a quemado estaba en ti como una enfermedad. En nuestra pasión cancerosa, dijiste: 'La muerte es una corredora de medianoche'.We held hands on the last night on earth. Our mouths filled with dust. we kissed in the fields and under trees, screaming like dogs, bleeding dark into the leaves. It was empty on the edge of the town, but we knew everyone floated along the bottom of the river. So we walked through the waste where the road curved into the sea and the shattered seasons lay, and the bitter smell of burning was on you like a disease. In our cancer of passion, you said, "Death is a midnight runner."
El cielo se había derrumbado como la noticia de un suicidio íntimo. Recogimos los fragmentos y los formamos en formas de estrellas que lucían como un vestido de novia antiguo. Los ecos del pasado rompieron los corazones de los no nacidos, mientras la rueda de la fortuna se detenía en silencio. Unos pocos insectos se alejaron con la esperanza de un pasatiempo mejor. Te besé en el ápice del torbellino y te pregunté si me acompañarías en una caída rápida; pero me hiciste darme cuenta de que mi boleto no era válido para dos. Monté solo.The sky had come crashing down like the news of an intimate suicide. We picked up the shards and formed them into shapes of stars that wore like an antique wedding dress. The echoes of the past broke the hearts of the unborn, as the Ferris wheel silently slowed to a stop. A few insects skittered away in hopes of a better pastime. I kissed you at the apex of the maelstrom and asked if you would accompany me in a quick fall; but you made me realize that my ticket wasn't good for two. I rode alone.
Dijiste: 'Las cenizas caen como nieve'. Hay poesía en la desesperación, y cantamos con una belleza incomparable, amargas elegías de salvajismo y elocuencia, de azul y gris. Extraño, corrimos por calles desesperadas y tallamos nuestros nombres en la carne de la ciudad. El sol se ha estancado en algún lugar más allá del borde del horizonte, y la oscuridad es un misterio de curvas y líneas. Aún así, nos acostamos bajo el vacío y nos alejamos lentamente hacia afuera; y en algún lugar en la naturaleza encontramos la salvación rayada en la tierra como un mensaje.You said, "The cinders are falling like snow." There is poetry in despair, and we sang with unrivaled beauty, bitter elegies of savagery and eloquence, of blue and grey. Strange, we ran down desperate streets and carved our names in the flesh of the city. The sun has stagnated somewhere beyond the rim of the horizon, and darkness is a mystery of curves and lines. Still, we lay under the emptiness and drifted slowly outward; and somewhere in the wilderness we found salvation scratched into the earth like a message.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de AFI y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: