Traducción generada automáticamente

Poem About Death
Agnes Obel
Poema Sobre la Muerte
Poem About Death
Se siente tan extrañoIt feels so strange
Desvergonzado pensar en la muerteShameless to think of death
Cuando ninguno de ellos sabe ha muertoWhen none of those one knows has died
Anoche soñé que estaba muertoLast night I dreamt I was dead
Vine corriendo con mi perro a la habitación de los muertosI came running with my dog into the room of the dead
No había nada que verThere was nothing to be seen
Sólo piedras y algunos arbustosOnly stones and a few bushes
Un paisaje del que los viajeros han hablado a menudoA landscape that travellers have often spoken of
Preferiría no morir aquíI would rather not die here
Pero en mi propia casa, donde no estaba muertoBut in my own home, where I was not dead
Toda la muerteAll the death
Toda la muerteAll the death
En el curso de una vidaIn the course of a life
Escribe sobre la muerteWrite about death
Describe en el poema lo que sientes, con respecto a la muerteDescribe in the poem what you feel, concerning death
En la cara de la muerte soy como un animalIn the face of death I'm like an animal
Y el animal puede morir, pero no escribir nadaAnd the animal can die, but write nothing
Las palabras mueren como moscasThe words die like flies
Sus cadáveres por todas partes, arrastrados lejos del papel blancoTheir corpses everywhere, swept away from the white paper
Dale a la suciedad un poco de espacioGive the dirt a little room



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Agnes Obel y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: