Traducción generada automáticamente

Tezkere
Ahmet Kaya
Orden de Movilización
Tezkere
Bajo la luna los carros avanzabanAy'ýn altýnda kaðnýlar gidiyordu
Los carros avanzabanKaðnýlar gidiyordu
Desde Akşehir hacia Afyon.Akþehir üstünden Afyon'a doðru.
La tierra parecía interminable,Toprak öyle bitip tükenmez,
Las montañas tan lejanas,Daðlar öyle uzakta,
Como si los que se iban nuncaSanki gidenler hiç bir zaman
Alcanzarían su destino.Hiç bir menzile eriþmeyecekti.
Los carros avanzaban con ruedas de una sola antorchaKaðnýlar yürüyordu yekpare meþaleden tekerlekleriyle
Y ellos; eran las primeras ruedas girando bajo la luna, las primeras ruedas.Ve onlar; ayýn altýnda dönen ilk tekerlekti, ilk tekerlekti.
Bajo la luna los bueyesAyýn altýnda öküzler
Venían de otro mundo, uno muy pequeñoBaþka ve çok küçük bir dünyadan gelmiþler gibi
Eran diminutosUfacýk kýsacýktýlar
Y brillaban con cuernos rotos y enfermosVe pýrýltýlar vardý hasta kýrýk boynuzlarýnda
Y bajo sus pies fluíaVe ayaklarý altýndan akan
Tierra, tierra y más tierra.Toprak, toprak ve topraktý.
La noche era clara y cálidaGece aydýnlýk ve sýcak
Y en los carros en camas de maderaVe kaðnýlarda tahta yataklarýnda
Los barriles azul oscuro estaban desnudos.Koyu mavi humbaralar çýrýlçýplaktý.
Y las mujeres, ocultándose unas a otrasVe kadýnlar, birbirlerinden gizleyerek
Miraban bajo la lunaBakýyorlardý ayýn altýnda
A los bueyes y ruedas muertas de caravanas pasadas.Geçmiþ kafilelerden kalan öküz ve tekerlek ölülerine.
Y las mujeres...Ve kadýnlar...
Nuestras mujeres;Bizim kadýnlarýmýz;
Con manos terribles y benditasKorkunç ve mübarek elleri
Delgadas, pequeñas mandíbulas, ojos enormesÝnce, küçük çeneleri, kocaman gözleriyle
Nuestras madres, esposas, amantesAnamýz, avradýmýz, yarimiz
Y como si nunca hubieran vividoVe sanki hiç yaþanmamýþ gibi ölen
Y en nuestra mesa, después de nuestros bueyesVe soframýzdaki yeri; öküzümüzden sonra gelen
Y a quienes llevamos a las montañas y por quienes estuvimos encarceladosVe daðlara kaçýrýp uðrunda hapis yattýðýmýz
Y en el trigo, tabaco, leña y en el mercadoVe ekinde, tütünde, odunda ve pazardaki
Y en el arado negro y en los corralesVe kara sabana koþulan ve aðýllarda
Con cuchillos clavados en su brillo en el sueloIþýltýsýnda yere saplý býçaklarýn
Las mujeres que nos pertenecen con caderas juguetonas, pesadas y campanillas,Oynak, aðýr kalçalarý ve zilleriyle bizim olan kadýnlar,
Nuestras mujeres.Bizim kadýnlarýmýz.
Ahora bajo la lunaÞimdi ayýn altýnda
Persiguiendo a los carros y a los aradosKaðnýlarýn ve hartuçlarýn peþinde
Como tirando de un tronco de ámbar en lugar de trigoHarman yerine kehribar baþlý sap çeker gibi
Con la misma calma en el corazón,Ayný yürek ferahlýðý,
Con la misma fatiga habitual estaban.Ayný yorgun alýþkanlýk içindeydiler.
Y en el acero de la botella de quince litrosVe onbeþlik þaraplenin çeliðinde
Los niños de cuello delgado dormían.Ýnce boyunlu çocuklar uyuyordu.
Y bajo la luna los carros avanzabanVe ayýn altýnda kaðnýlar yürüyordu
Desde Akşehir hacia Afyon.Akþehir üzerinden Afyon`a doðru.
El tren también avanza en el camino sin pararYürüdü tren de yolda inilmez
Tengo muchos problemas que no se pueden contar en mi tierra natalDerdim çoktur memlekete söylenmez
Mi munición se ha agotado, no viene por detrásTükendi cephanem, geriden gelmez
Antes de mi orden de movilización, me dispararon,Tezkeremden evvel vurdular beni,
Me dejaron con el anhelo de la despedida.Sýlama hasret koydular beni.
El monte Aziz Abdal es el lugar del campamentoAziz Abdal daðý ordugah yeri
Una semana sin heno, no se come secoBir haftalýk hayýndýr yenmiyor kuru
La añoranza se quedó en toda KayseriHasretlik kaldý koca Kayseri
Antes de mi orden de movilización, me dispararon,Tezkeremden evvel vurdular beni,
Me dejaron con el anhelo de la despedida.Sýlama hasret koydular beni.
Tu pesada máquina no baja desde arribaAðýr makineni de tepeden inmez
Cava el surco y nadie se veTarýyor ýrmaðý kimse görünmez
Las contraseñas dadas no vienen a mi menteVerilen parolar aklýma gelmez
Me dispararon a la vista de todos,Gözüm göre göre vurdular beni,
Me dejaron con el anhelo de la despedida.Sýlama hasret koydular beni.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ahmet Kaya y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: