Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 166

Derrière Les Volets

Aimé Doniat

Letra

Detrás de las persianas

Derrière Les Volets

En la pequeña calle de mi puebloDans la petite rue de ma petite ville,
Del amanecer a la noche, las persianas de las casasDe l'aurore à la nuit, les volets des maisons
Permanecer medio cerrado y viejos silenciosRestent à demi clos et des vieilles tranquilles,
Detrás de estos hilos, durante tantas temporadasDerrière ces volets, depuis tant de saisons,
Escucha durante horas como estaEcoutent s'écouler des heures si pareilles
Que, tejiendo sus medias o diciendo su AveQue, tricotant leurs bas ou disant leur Avé,
Sin siquiera doblarse, sólo estirando la orejaSans même se pencher, rien qu'en tendant l'oreille,
Conocen los escalones que golpean el pavimentoElles savent les pas qui frappent le pavé.
Porque durante años hemos escuchado la lecheCar depuis des années on entend la laitière,
Siempre a la misma hora, llegar por la mañanaToujours à la même heure, arriver le matin
Y el sacerdote, sal de la presbiteriaEt monsieur le curé, sortir du presbytère,
Mientras que en la calle hay tiendasTandis que dans la rue s'ouvrent les magasins.

Detrás de las persianas de mi puebloDerrière les volets de ma petite ville,
Gorros viejos viven suavementeDes vieilles en bonnet vivent tout doucement
Y, como un rosario en sus dóciles manosEt, comme un chapelet entre leurs mains dociles,
Los meses y las estaciones se están alejando lentamenteLes mois et les saisons s'égrènent lentement.
Cuando el ángel de la tarde perturbe el aire tranquiloQuand l'angélus du soir troublera l'air tranquille,
Se firmarán entre sí y, sin hacer ningún ruidoElles se signeront et, sans faire de bruit,
Se encerrarán en silencio y en la nocheElles enfermeront le silence et la nuit
Detrás de las persianas de mi pequeño puebloDerrière les volets de ma petite ville.

Por desgracia, no sólo hay viejos pacíficosHélas, il n’y a pas que des vieilles paisibles,
Detrás de las persianas, ¡parece demasiado inocente!Derrière les volets, à l’air trop innocent !
También hay chácharas, invisibleDes bavardes aussi vous guettent, invisibles,
Listo para rasgar cuando llegue el momentoPrêtes à déchirer quand viendra le moment.
No es ningún secreto que estos chismosIl n’est pas de secret que gardent ces commères,
Protegido de las cortinas, el ojo y la oreja en la miraA l’abri des rideaux, l’œil et l’oreille au guet,
¿Y quién repetirá rápidamente a su manera?Et qui vont répéter bien vite à leur manière,
Una palabra mal oída a través de las persianasUn mot mal entendu à travers les volets
Y mientras que al lado, algún abueloEt tandis qu’à côté, quelque aïeule tremblante,
Un rosario en la mano, reza por el caminadoUn rosaire à la main, prie pour les trépassés,
Algunos cerebros estrechos, algunas lenguas desagradablesQuelques cerveaux étroits, quelques langues méchantes
Haz el mal que nunca será capaz de borrarFont du mal qui jamais ne pourra s’effacer.

Detrás de las persianas de mi puebloDerrière les volets de ma petite ville,
No siempre hay sólo ojos indulgentesIl n’y a pas toujours que des yeux indulgents.
Los celos, el odio encuentran asiloLa jalousie, la haine y trouvent un asile
Y nadie es inmune a sus malas palabrasEt nul n’est à l’abri de leurs propos méchants.
También amantes que, por la noche, escabullidoAussi les amoureux qui, la nuit, se faufilent,
Cuando la noche parece, se despiden rápidamenteQuand la nuit paraît, se disent vite adieu.
Ellos saben que, siempre, se esconden de los curiososIls savent que, toujours, se cachent des curieux
Detrás de las persianas de mi pequeño puebloDerrière les volets de ma petite ville.

Y más tarde, cuando, cansado de desperdiciar mi vidaEt plus tard quand, lassé de gaspiller ma vie,
Dejaré que mi corazón escuche mi razónJe laisserai mon cœur écouter ma raison,
Iré a descansar sin arrepentirme, sin envidiaJ’irai me reposer sans regret, sans envie,
Detrás de las persianas de mi antigua casaDerrière les volets de ma vieille maison.
Por encima de todo, evitaré ser un viejo moróticoJ’éviterai surtout d’être un vieillard morose,
Hubiera aprendido mucho, tener el pelo blancoJ’aurai beaucoup appris, ayant les cheveux blancs.
Me voy a decir a mí mismo: La vida depende de tantas cosasJe me dirai : La vie dépend de tant de choses
Que a las faltas del vecino, uno debe ser indulgenteQu’aux fautes du prochain, il faut être indulgent.
Conmigo, los niños podrán permitirse cualquier cosaAvec moi, les enfants pourront tout se permettre
Voy a ser débil y bueno con los amantesJe serai faible et bon avec les amoureux
Y les sonreiré por la noche desde mi ventanaEt je leur sourirai, le soir, de ma fenêtre,
Pensando en los viejos tiempos que solía hacer como ellosSongeant au bon vieux temps où je faisais comme eux.

Detrás de las persianas de mi puebloDerrière les volets de ma petite ville,
Un día, voy a envejecer suavementeUn jour, je m'en irai vieillir tout doucement,
Y recordaré algunas historias infantilesEt je me souviendrai d'histoires puériles
Eso se lo diré a los niños pequeñosQue je raconterai aux tout petits enfants.
Cuando el ángel de la tarde perturbe el aire tranquiloQuand l'angélus du soir troublera l’air tranquille,
Me encerraré solo con mis recuerdosJe m'enfermerai seul avec mes souvenirs
Entonces un día, lentamente, me dejará morirPuis un jour, doucement, me laisserai mourir
Detrás de las persianas de mi pequeño puebloDerrière les volets de ma petite ville.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aimé Doniat y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección