Transliteración y traducción generadas automáticamente
Koi No Uta
Akari Kitō
Chanson d'Amour
Koi No Uta
Après combien de distance devrais-je marcher vers la lune
あとどれくらいの距離を月へ歩いたら
ato dore kurai no kyori o tsuki e aruitara
Après combien de nuits froides devrais-je accumuler
あとどれくらいの寒い夜を重ねたら
ato dore kurai no samui yoru o kasanetara
Après combien d'adieux devrais-je pleurer
あとどれくらいのさよならを流したら
ato dore kurai no sayonara o nagashitara
Pour que la source au fond de mes paupières se tarisse, peut-être
まぶたの奥の泉が枯れ果てる、とか
mabuta no oku no izumi ga kare hateru, toka
Dans mille ans, cela continuera sûrement
千年後もきっと続くだろう
sen nen go mo kitto tsuzukudarou
Je pensais à ce vide
そう思ってた空洞を
sou omotteta kuudou o
Rempli à ras bord de
満たして溢れてしまうほどの
mitashite afureteshimau hodo no
Ce sentiment, qu'est-ce que c'est
この気持ちはなんだ
kono kimochi wa nanda?
Un nouveau vent, le printemps va l'apporter
新しい風を春は運んでくれるだろう
atarashii kaze o haru wa hakondekurerudarou
Ah, le vent qui souffle doit être l'endroit qui change
ああ、風が吹くのがきっと変える場所なんだろう
ā, kaze ga fuku no ga kitto kaeru bashona ndarou
Ça ne changera pas
変わらないでしょう
kawaranaideshou
La chaleur de l'été, les poissons rouges aussi
夏の暑さも、金魚も
natsu no atsu sa mo, kingyo mo
Quand les feux d'artifice s'éteignent, comptons les étoiles
花火が消えたら星を数えよう
hanabi ga kietara hoshi o yodoushi kazoeyou
Les arbres qui se fanent, les doigts engourdis, la lumière des jours passés
色褪せる木々、凍てつく指先、重ねた日々の灯り
iroaseru kigi, itetsuku yubisaki, kasaneta hibi no tomoshibi
Pour laisser une trace indélébile, sans se laisser ensevelir par la neige qui tombe
降り積もる雪に埋もれないような消えない跡を残しに
furitsumoru yuki ni uzumorenai youna kienai ato o nokoshi ni
Une feuille de papier
紙切れ一枚
kamikire ichi mai
Une porte à laquelle j'ai tendu la main
手を伸ばしたドア
te o nobashita doa
Un simple "oui" ou un petit caillou
たった一言の「はい」や、ちっぽけな石ころ
tatta hitokoto no "hai" ya, chippokena ishikoro
C'est si facile de changer l'avenir avec ça
そんなもので簡単に変わる、未来は
sonna mono de kantan ni kawaru, mirai wa
C'est simple
単純だよ
tanjundayo
Chaque matin, "bonjour"
毎朝の「おはよう
maiasa no "ohayou"
Regardant la mer d'été bleue comme dans un film
映画みたいに青い夏の海を見て
eiga mitai ni aoi natsu no umi o mite
Sachant où je me trouve au loin
遠いところで居場所を知り
toui tokoro de ibasho o shiri
Superposant le maintenant et le maintenant, comme un film
今と今を重ねてく、フィルムのように
ima to ima o kasaneteku, firumu no you ni
Reprenant plusieurs fois
何回も取り直した
nan kai mo torinaoshida
Plutôt que de se faner, plutôt que de colorer, j'aime le paysage où tu es
色褪せるより、彩るより、君のいる景色が好いな
iroaseru yori, irodoru yori, kimi no iru keshiki ga koina
Que ce soit par intuition ou soudainement, c'est bon
直感でも、突然でもいい
chokkan de mo tossa de mo ii
Je l'ai pensé, sans hésitation
そう思ったんだ、ただ迷いなく
sou omotta nda, tada mayoi naku
On m'a demandé si je pouvais croire
信じてもいいかと聞かれた
shinjite mo ii ka to kikareta
C'était juste cette question
たったそれだけの問いだ
tatta soredake no toida
Je réfléchis, à tout moment
考えてるんだ、どんな時も
kangaeteru nda, donna toki mo
Cette voix me poursuit
あの声が尽きまといながら
ano koe ga tsukimatoinagara
Elle pousse, toujours dans mon dos
押してる、ずっと背中を
oshiteru, zutto senaka o
Je comprends, ce sentiment, c'est de l'amour
そうか、この気持ちが恋いだ
sou ka, kono kimochi ga koida
C'est simple
単純だよ
tanjundayo
Chaque matin, "bonjour"
毎朝の「おはよう
maiasa no "ohayou"
Regardant la mer d'été bleue comme dans un film
映画みたいに青い夏の海を見て
eiga mitai ni aoi natsu no umi o mite
Sachant où je me trouve au loin
遠いところで居場所を知り
toui tokoro de ibasho o shiri
Superposant le maintenant et le maintenant, comme un film
今と今を重ねてく、フィルムのように
ima to ima o kasaneteku, firumu no you ni
Reprenant plusieurs fois
何回も取り直した
nan kai mo torinaoshida
Plutôt que de se faner, plutôt que de colorer, j'aime le paysage où tu es
色褪せるより、彩るより、君のいる景色が好いな
iroaseru yori, irodoru yori, kimi no iru keshiki ga koina
J'espère que les deux doigts tendus vers la lumière d'il y a mille ans
千年前の灯りに伸ばした二本の指が
sen nen mae no tomoshibi ni nobashita ni hon no yubi ga
Brilleront encore dans mille ans, au-delà
千年後もずっと向こうで輝いてるといいな
sen nen go mo zutto mukou de kagayaiteruto iina
"Je peux croire", c'est ce que j'ai entendu
信じてもいい」そう聞こえた
"shinjite mo ii" sou kikoeta
La lune pleine, elle est bleue
満々な月、青いだ
manmaruna tsuki, aoida
Elle éclairait, chaque nuit
照らしてた、いつの夜も
terashiteta, itsu no yo mo
Je comprends, ce sentiment, c'est de l'amour.
そうか、この気持ちが恋いだ
sou ka, kono kimochi ga koida



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Akari Kitō y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: