Transliteración y traducción generadas automáticamente
دكتور (Doctor)
الشامي (Al Shami)
Dokter
دكتور (Doctor)
Ik dacht dat je een steun was, niet wankel
ظنيتك سند ما بميل
ẓannītak sand mā bimīl
Na al dat gepraat, wat is er nu?
بعد كل الكلام شو يلي
baʿd kull al-kalām shū yalli
Van jou kwam er niets dan woorden
ما أتى منك غير حكي
mā atā minka ghayr ḥakī
Je bent geen links of rechts
لا إنتِ يسار ولا يمين
lā intī yasār walā yamīn
Ik ben bang voor de nabijheid
خايف أنا من القرب
khā'if anā min al-qurb
Bang voor de klop van mijn hart
خايف من دقة القلب
khā'if min daqqat al-qalb
Je bent geen metgezel op de weg
لا أنك رفيقة درب
lā annak rafīqat darb
En ook geen voorbijganger
ولا حتى عابر سبيل
walā ḥattā ʿābir sabīl
Waar ben je in de grammatica?
وينك من الإعراب
wēnāk min al-iʿrāb
Ver weg en dichtbij
يا بعيدة ومن القراب
yā baʿīda wa min al-qurāb
Onderwerp en lijdend voorwerp in mij
فاعل ومفعول فيي
fāʿil wa mafʿūl fīy
Oh mijn ogen, dit is een heftige strijd
يا عيوني هي حرب حباب
yā ʿayūnī hī ḥarb ḥabbāb
Je gooide me van mijn paard en ik ben een schim
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
ramaytnī min ḥiṣānī wa yā mīmī anā khayāl
Al mijn vermoedens zijn mislukt, oh wat een verrader
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
khābū kull ẓannānī wa yā wīlah shū khawān
Je gooide me van mijn paard en ik ben een schim
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
ramaytnī min ḥiṣānī wa yā mīmī anā khayāl
Al mijn vermoedens zijn mislukt, oh wat een verrader
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
khābū kull ẓannānī wa yā wīlah shū khawān
Kom op, kom op
يلا، يلا
yallā, yallā
Dokter, ik heb pijn
دكتور بيا الوجع
duktūr biyā al-wajaʿ
Het is weg, ik heb geen terugkeer
راح ما ليا رجع
rāḥ mā līya rajaʿ
En het licht is gedoofd in mij
والنور بيا إنطفى
wal-nūr biyā inṭafā
Zachtmoedig en ik voel me verlaten
حنون وماليني جفا
ḥanūn wa mālīnī jafā
Dokter, ik heb pijn
دكتور بيا الوجع
duktūr biyā al-wajaʿ
Het is weg, ik heb geen terugkeer
راح ما ليا رجع
rāḥ mā līya rajaʿ
En het licht is gedoofd in mij
والنور بيا إنطفى
wal-nūr biyā inṭafā
Zachtmoedig en ik voel me verlaten
حنون وماليني جفا
ḥanūn wa mālīnī jafā
En het oog is een spiegel, oh mijn ziel
والعين مراية يا روحي
wal-ʿayn mirāya yā rūḥī
En het hart is veranderd
والقلب حان غياره
wal-qalb ḥān ghiyārah
Ik plant een steen in zijn ingewanden
أزرع حجر بأحشائه
azraʿ ḥajar bi-aḥshā'ih
Wat heeft hij verborgen, leugens in zijn kleren?
شو خبى كذب بتيابه
shū khabbā kidhb bi-tiyābah
En het oog is een spiegel, oh mijn ziel
والعين مراية يا روحي
wal-ʿayn mirāya yā rūḥī
En het hart is veranderd
والقلب حان غياره
wal-qalb ḥān ghiyārah
Ik plant een steen in zijn ingewanden
أزرع حجر بأحشائه
azraʿ ḥajar bi-aḥshā'ih
Wat heeft hij verborgen, leugens in zijn kleren?
شو خبى كذب بتيابه
shū khabbā kidhb bi-tiyābah
En God, laat je niet terugkomen
ولك روح الله لا يردك
wilk rūḥ allāh lā yiruddak
En de hemel getuigt van jou
والسما تشهد لك
wal-samā tashhad lak
Niemand is je ooit voorgegaan, oh verrader
ما سبقك حدا يوم يا خوان
mā sabaqak ḥadā yawm yā khawān
En God, laat je niet terugkomen
ولك روح الله لا يردك
wilk rūḥ allāh lā yiruddak
Kom terug en smeek me
ترجع لي تترجى
tarjaʿ lī titrajja
Kom niet mijn hart binnen, oh verrader
ما تفوت قلبي بيوم يا خوان
mā tifūt qalbī bi-yawm yā khawān
Je gooide me van mijn paard en ik ben een schim
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
ramaytnī min ḥiṣānī wa yā mīmī anā khayāl
Al mijn vermoedens zijn mislukt, oh wat een verrader
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
khābū kull ẓannānī wa yā wīlah shū khawān
Je gooide me van mijn paard en ik ben een schim
رميتني من حصاني ويا ميمي أنا خيال
ramaytnī min ḥiṣānī wa yā mīmī anā khayāl
Al mijn vermoedens zijn mislukt, oh wat een verrader
خابوا كل ظناني ويا ويله شو خوان
khābū kull ẓannānī wa yā wīlah shū khawān
Dokter, ik heb pijn
دكتور بيا الوجع
duktūr biyā al-wajaʿ
Het is weg, ik heb geen terugkeer
راح ما ليا رجع
rāḥ mā līya rajaʿ
En het licht is gedoofd in mij
والنور بيا إنطفى
wal-nūr biyā inṭafā
Zachtmoedig en ik voel me verlaten
حنون وماليني جفا
ḥanūn wa mālīnī jafā
Dokter, ik heb pijn
دكتور بيا الوجع
duktūr biyā al-wajaʿ
Het is weg, ik heb geen terugkeer
راح ما ليا رجع
rāḥ mā līya rajaʿ
En het licht is gedoofd in mij
والنور بيا إنطفى
wal-nūr biyā inṭafā
Zachtmoedig en ik voel me verlaten
حنون وماليني جفا
ḥanūn wa mālīnī jafā



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de الشامي (Al Shami) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: