Transliteración y traducción generadas automáticamente
تحت سابع أرض (taht sabeh ared)
الشامي (Al Shami)
Unter dem siebten Boden
تحت سابع أرض (taht sabeh ared)
Und wenn die Tränen mich erschüttern, oh Schöne,
ولك لو هزني الدمع يا زين
wlek law hazzani al-dam'a ya zain
verwehrt mir der Blick Gott.
يحرمني النظر الله
yahrimni al-nazar Allah
Auf meinen Schultern lastet die Last,
ع جبالي كتف حامل
'a jabali katif hamel
und ich sagte nie, ach, einmal.
ولا قلت آخ بمرة
wala qult akh bimara
Hätte ich nicht gekauft, hätte ich mich nicht verkauft,
لا إشتريت، بعت نفسي
la ishtarayt, ba't nafsi
alle Dummen haben mich verraten.
كل غبي غدر نفسي
kul ghabbi ghadar nafsi
Ich wäre kein König auf meinem Thron,
ما غديت ملك عرشي
ma ghadayt malik 'arshi
wenn ich nicht die Nacht durch geweint hätte.
لو ما سهرت الليل عم ببكي
law ma sahart al-layl 'am bibki
Hätte ich nicht gekauft, hätte ich mich nicht verkauft,
لا إشتريت، بعت نفسي
la ishtarayt, ba't nafsi
alle Dummen haben mich verraten.
كل غبي غدر نفسي
kul ghabbi ghadar nafsi
Ich wäre kein König auf meinem Thron,
ما غديت ملك عرشي
ma ghadayt malik 'arshi
wenn ich nicht die Nacht durch geweint hätte.
لو ما سهرت الليل عم ببكي
law ma sahart al-layl 'am bibki
Du warst die Heilung, wie bist du zur Wunde geworden?
لك كنت علاج، كيف صرت الجرح؟
lek kunt 'ilaj, kayfa sirt al-jarh
Ich will nicht, dass die Leute mich wie einen Hund behandeln.
بديش الناس يرموني بجرد
bdiish al-nas yirmuni bijurd
Die Geier fressen mich, sie reißen mir die Haut,
تاكلني الضباع تعلكني جلد
takilni al-diba' ta'likni jild
besser als die Menschen, die mir das Leben genommen haben.
أحسن من ناس كانتلي العمر
ahsan min nas kanat li al-'umr
Du warst die Heilung, wie bist du zur Wunde geworden?
لك كنت علاج، كيف صرت الجرح؟
lek kunt 'ilaj, kayfa sirt al-jarh
Ich will nicht, dass die Leute mich wie einen Hund behandeln.
بديش الناس يرموني بجرد
bdiish al-nas yirmuni bijurd
Die Geier fressen mich, sie reißen mir die Haut,
تاكلني الضباع تعلكني جلد
takilni al-diba' ta'likni jild
besser als die Menschen, die mir das Leben genommen haben.
أحسن من ناس كانتلي العمر
ahsan min nas kanat li al-'umr
Ah, die Ruhe ist auf der Erde, und wir vergessen die Rechnungen.
آه، طاب السكن بالأرض ومننسى الحساب
ah, tab al-sakan bil-ard wa min ninsa al-hisab
Die Zeit vergeht auf der Erde, doch ich kehre zurück zu deinem Grab, Erde.
لك طال الزمن بالأرض بس راجع لقبرك تراب
lek tal al-zaman bil-ard bas raj'i la qabrak turab
Heute schlucken wir die Erde, und eines Tages wird sie uns im Staub verschlingen.
واليوم نبلع من الأرض وبيوم تبلعنا بتراب
wal-yawm nabla' min al-ard wa bi-yawm tabla'na bi-turab
Die Knochen des Palastes vergessen nicht dein Ende, deine Überreste.
عضم القصر ما ينسي آخرتك عضام
'udum al-qasr ma yinsi akhritak 'udham
Wo? Ich habe nur noch eine Träne im Auge.
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
Wir rennen, um Brot zu essen, doch das Brot frisst uns.
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Wo? Es bleibt uns keine Kraft mehr.
وين؟ ما ضل فينا أي حيل
wein? ma dal fina ay hil
Alle, die um mich waren, haben die Freundschaft vergessen und uns unsere Zähne genommen.
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Wo? Ich habe nur noch eine Träne im Auge.
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
Wir rennen, um Brot zu essen, doch das Brot frisst uns.
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Wo? Es bleibt uns keine Kraft mehr.
وين؟ ما ضل فينا حيل
wein? ma dal fina hil
Alle, die um mich waren, haben die Freundschaft vergessen und uns unsere Zähne genommen.
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Ja.
ياه
yah
Wo? Ich habe nur noch eine Träne im Auge.
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
Wir rennen, um Brot zu essen, doch das Brot frisst uns.
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Wo? Es bleibt uns keine Kraft mehr.
وين؟ ما ضل فينا أي حيل
wein? ma dal fina ay hil
Alle, die um mich waren, haben die Freundschaft vergessen und uns unsere Zähne genommen.
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Wo? Ich habe nur noch eine Träne im Auge.
وين؟ ما بقالي غير دمعة عين
wein? ma baqali ghir dam'at 'ayn
Wir rennen, um Brot zu essen, doch das Brot frisst uns.
منركض لناكل خبز بس الخبز ياكل فينا
minrkuud lina'kul khubz bas al-khubz yakul fina
Wo? Es bleibt uns keine Kraft mehr.
وين؟ ما ضل فينا حيل
wein? ma dal fina hil
Alle, die um mich waren, haben die Freundschaft vergessen und uns unsere Zähne genommen.
كل يا اللي كانوا حولي نسيوا العشرة وأكلوا سنينا
kul ya al-li kanu hawli nsiu al-'ashra wa akalu sinina
Ja.
ياه
yah



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de الشامي (Al Shami) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: