Traducción generada automáticamente

Noche Triste
Al2 El Aldeano
Nuit Triste
Noche Triste
L'aube se lève, le sommeil bâilleLa madrugada empieza, el sueño bosteza
La solitude m'embrasse avec sa froideur subtileLa soledad me besa con su fría sutileza
Les souvenirs pèsent, ma tête tourneLos recuerdos pesan, da vueltas mi cabeza
Et la tristesse me surprend, habillée en princesseY la tristeza me sorprende vestida de princesa
Je redeviens la proie de l'inspirationVuelvo a ser presa de la inspiración
Crayon, carnet, table, et une nouvelle chanson naîtLápiz, libreta, mesa y nace otra canción
Je dessine une autre ligne avec l'imaginationOtro renglón dibujo con la imaginación
Et surgit une autre nuit triste dans ma chambreY surge otra noche triste en mi habitación
Le cœur éveillé, grand ouvertEl corazón despierto, de par en par abierto
Port des battements des secondes mortesPuerto de los latidos de los segundos muertos
Le monde est un désert, couvert de silenceEl mundo es un desierto, de silencio cubierto
Et plus aveugle qu'un aveugle d'un seul œil et borgneY más ciego que un ciego de un solo ojo y tuerto
La lumière brille avec pitié, une muse papillonLa luz luce piadosa, una musa mariposa
Elle me touche avec son odeur de roses jusqu'à se poser en moiMe rosa con su olor a rosas hasta que en mí se posa
Elle me dicte une prose, me vole un sourireMe dicta una prosa, me roba una sonrisa
Qui disparaît rapidement dans la briseLa cual desaparece a prisa entre la brisa
Elle m'envoûte avec un baiser, m'offre des caressesMe hechiza con un beso, caricias me regala
Au moment où la peur et la haine m'encerclentEn el momento que el miedo y el odio me acorralan
Une illusion glisse et tombe dans mon carnetUna ilusión resbala y cae en mi cuaderno
Tandis que la nuit et moi essayons de nous connaîtreMientras la noche y yo intentamos conocernos
Et moi, aujourd'hui j'ai rendez-vous avec l'obscurité (seul)Y yo, hoy tengo cita con la oscuridad (a solas)
Je sens que la brume m'appelleSiento que me está llamando la neblina
La lune est pleine mais la ville est vide (complète)La luna está llena pero está vacía la ciudad (completa)
Je suis le seul à marcher dans la nuit, ouaisSoy el único que en la noche camina, si
La seule qui comprend c'est mon oreillerLa única que entiende es mi almohada
Parce que je m'enflamme quand tout s'éteintPorque me prendo cuando todo se apaga
Au petit matin quand tout le monde se taitPor la madrugada cuando todos se callan
Je demande à ma nuit triste de ne pas s'en allerLe pido a mi noche triste que no se vaya
Aujourd'hui j'ai rendez-vous avec l'obscuritéHoy tengo cita con la oscuridad
Aujourd'hui j'ai rendez-vous avec l'obscuritéHoy tengo cita con la oscuridad
La rue est vide et plus froide que la glaceLa calle esta vacía y más fría que el hielo
Je crois qu'à cette heure-là même le ciel s'est endormiYo creo que a esta hora ya se durmió hasta el cielo
J'allume une clope, je bois à la bouteillePrendo un cigarro niño, bebo de la botella
Je trinque à l'affection, aussi aux étoilesBrindo por el cariño, también por las estrellas
Un autre bus passe sans lumière, juste le chauffeurPasa otro bus sin luz, solo con el chofer
Les grillons et le silence sont en lune de mielLos grillos y el silencio están de luna de miel
Les arbres et les parcs reflètent un grand videÁrboles y parques un gran vacío reflejan
Et rappellent que la nuit commence à vieillirY recuerdan que la noche ya se está haciendo vieja
Les grilles, les couloirs, les immeubles, les balconsLas rejas, los pasillos, edificios, balcones
Les voitures, les parkings, les panneauxLos autos, los parqueos, las señalizaciones
Le murmure dialogue, m'enlace à voix basseEl murmullo dialoga, en voz baja me abraza
Me crie un regard d'un nuage qui passeMe grita una mirada de una nube que pasa
L'horloge m'enroule, viole les règlementsEl reloj me enrola, nos viola los reglamentos
Que dans le cours de son pouls a mis le tempsQue en el curso de su pulso puso hace tiempo el tiempo
J'ai une poche muette, un monde joyeux à l'enversTengo un bolsillo mudo, un mundo alegre al revés
Un esprit hibou qui s'est encore posé sur moiUn espíritu búho que se me montó otra vez
Je libère un mot, je cours après sa silhouetteLibero una palabra corro tras su silueta
Je lui demande de m'accepter comme amant et poèteLe pido que me acepte como amante y poeta
Je caresse ses lettres dans un romance éternelAcaricio sus letras en un romance eterno
Tandis que la nuit et moi essayons de nous connaîtreMientras la noche y yo intentamos conocernos
Et moi, aujourd'hui j'ai rendez-vous avec l'obscurité (seul)Y yo, hoy tengo cita con la oscuridad (a solas)
Je sens que la brume m'appelleSiento que me está llamando la neblina
La lune est pleine mais la ville est vide (complète)La luna está llena pero está vacía la ciudad (completa)
Je suis le seul à marcher dans la nuit, ouaisSoy el único que en la noche camina, si
La seule qui comprend c'est mon oreillerLa única que entiende es mi almohada
Parce que je m'enflamme quand tout s'éteintPorque me prendo cuando todo se apaga
Au petit matin quand tout le monde se taitPor la madrugada cuando todos se callan
Je demande à ma nuit triste de ne pas s'en allerLe pido a mi noche triste que no se vaya
Aujourd'hui j'ai rendez-vous avec l'obscuritéHoy tengo cita con la oscuridad
Aujourd'hui j'ai rendez-vous avec l'obscuritéHoy tengo cita con la oscuridad



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Al2 El Aldeano y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: