Traducción generada automáticamente

Brian Boru In French
Alan Stivell
Brian Boru auf Französisch
Brian Boru In French
Gestorben ist Brian Boru, im Jahr 1000 in Irland,Mort Brian Boru, vers l'an mil en Irlande,
Leuchten noch die roten Haare, goldene Harfe in der Heide,Brillent encore cheveux roux, harpe d'or dans la lande,
Das Banner und das Schwert, stehen fest in der Erde,L'étendard et l'épée debouts plantés en terre,
Und der Frieden ist zurück in Ulster.Et la paix revenue en Ulster.
Von den Nerven des Krieges zur Luft des Friedens, wenn ein Gott endlich die Liebe segnen kann,Des nerfs de la guerre à l'air de la paix si un dieu enfin peut bénir l'amour,
Zwei Kräfte der Kämpfe zur Kraft des Gesangs und den Segen der Götter des Liedes. (bis)Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c-haroud. (bis)
Wenn wir am Ufer des Flusses stehen,Quand on sera au bord de la rivière,
Wie das freie und stolze Irland,Comme l'Eire libre et fière,
Meine Seele, meine Liebe, jenseits des Meeres.Mon âme, mon amour, au delà de la mer.
Und unsere Liebe im Chaos verstecken,Et cacher notre amour au milieu du chaos,
Vorwürfe und schwere Blicke, wie war die Last,Reproches et regards lourds comme était le fardeau,
Die Zeit wie die Sonne, wir mussten weitergehen,Le temps comme le soleil, il nous fallut marcher,
Nah bei den Klippen haben wir uns hingelegt.Près des falaises on s'est couché.
Von den Nerven des Krieges zur Ära des Friedens, wenn ein Gott endlich an die Liebe glauben kann,Des nerfs de la guerre à l'ère de la paix si un dieu enfin peut croire à l'amour,
Zwei Kräfte der Kämpfe zur Kraft des Gesangs und den Segen der Götter des Liedes.Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c'haroud.
Wenn wir am Ufer des Flusses stehen,Quand on sera au bord de la rivière,
Wie das freie und stolze Irland,Comme l'Eire libre et fière,
Meine Seele, meine Liebe, jenseits des Meeres.Mon âme, mon amour, au delà de la mer.
Gestorben ist Brian Boru, gibt dem Irland Leben,Mort Brian Boru rend la vie à l'Irlande,
Und an den Bäumen des Friedens zündet die Girlanden,Et aux arbres de la paix allumez les guirlandes,
In den Augen der Kinder, die Angst vor der Hölle vergessen,Dans les yeux des enfants, oublié cet enfer,
Endlich ist der Frieden an Ulsters Tür gekommen.Enfin venue la paix en Ulster.
Von den Nerven des Krieges zur Luft des Friedens, wenn ein Gott endlich die Liebe segnen kann,Des nerfs de la guerre à l'air de la paix si un dieu enfin peut bénir l'amour,
Zwei Kräfte der Kämpfe zur Kraft des Gesangs und den Segen der Götter des Liedes.Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c'haroud.
Wenn wir am Ufer des Flusses stehen,Quand on sera au bord de la rivière,
Wie das freie und stolze Irland,Comme l'Eire libre et fière,
Meine Seele, meine Liebe, jenseits des Meeres.Mon âme, mon amour, au delà de la mer
Zurück im Jahr 1000. starb Brian Boru, auf der smaragdgrünen irischen Insel,Back in 1000. died Brian Boru, on the emerald Irish isle,
Doch seine feurigen Locken und die goldene Harfe überdauern ihn eine Weile.But his fiery locks and golden harp survive him for the while.
Das Banner und das Schwert, bleiben fest in der Erde,The banner and the sword, remain driven in the ground,
Und der Frieden ist zurück in Ulster, wie süß der Klang auch sein mag,And peace is back in Ulster, how ever sweet the sound,
Wenn der Krieg braut oder der Frieden naht, möge ein Gott unsere Liebe segnen.When war is a'brewin' or peace is afoot, may a god bless our love.
Am Ufer des Flusses,Down by the riverside,
Wie Erin, haben wir Freiheit und Stolz,Like Erin, we've freedom and pride,
Meine Seele, meine Liebe, jenseits des Meeres liegst du!My soul, my love, over the sea you lie !
Um unsere Liebe inmitten des Umbruchs zu verstecken,To hide our love in the midst of upheaval,
Belastet von Urteilen und Missbilligung,Burdened by judgment and disapproval,
Im Wettlauf gegen die Zeit und das Sonnenlicht drängten wir weiter,In a race against time and sunlight on we pressed,
Nah bei den Klippen haben wir uns zur Ruhe gelegt.Near, the cliffs we lay to rest.
Wenn der Krieg braut oder der Frieden naht, möge ein Gott an die Liebe glauben.When war is a'brewin' or peace is afoot, may a god believe in love.
Gestorben ist Brian Boru, gibt dem Irland Leben,Dead Brian Boru gives life to lreland,
In einem Baum des Friedens, kommt zündet die Girlande,In a tree of peace, come light the garland,
Die Kinder kennen die Angst vor der Hölle nicht mehr.The children know the fear of hell no more.
Der Frieden ist endlich an Ulsters Tür gekommen.Peace has at last come to Ulster's door.
Wenn der Krieg braut oder der Frieden naht, möge ein Gott unsere Liebe segnen.When war is a'brewin' or peace is afoot, may a god bless our love.
Am Ufer des Flusses,Down by the riverside,
Wie Erin, haben wir Freiheit und Stolz,Like Erin, we've freedom and pride,
Meine Seele, meine Liebe, jenseits des Meeres liegst du!My soul, my love, over the sea you lie!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alan Stivell y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: