Traducción generada automáticamente

Brian Boru In French
Alan Stivell
Brian Boru In het Frans
Brian Boru In French
Dood Brian Boru, rond het jaar duizend in Ierland,Mort Brian Boru, vers l'an mil en Irlande,
Schitteren nog steeds de rode haren, gouden harp in het land,Brillent encore cheveux roux, harpe d'or dans la lande,
De vlag en het zwaard staan stevig in de grond,L'étendard et l'épée debouts plantés en terre,
En de vrede is terug in Ulster.Et la paix revenue en Ulster.
Van de zenuwen van de oorlog naar de lucht van de vrede, als een god eindelijk de liefde kan zegenen,Des nerfs de la guerre à l'air de la paix si un dieu enfin peut bénir l'amour,
Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c-haroud. (bis)Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c-haroud. (bis)
Wanneer we aan de oever van de rivier staan,Quand on sera au bord de la rivière,
Als het vrije en trotse Ierland,Comme l'Eire libre et fière,
Mijn ziel, mijn liefde, aan de andere kant van de zee.Mon âme, mon amour, au delà de la mer.
En onze liefde verbergen te midden van de chaos,Et cacher notre amour au milieu du chaos,
Verwijten en zware blikken als een zware last,Reproches et regards lourds comme était le fardeau,
De tijd als de zon, we moesten verder gaan,Le temps comme le soleil, il nous fallut marcher,
Bij de kliffen hebben we ons neergelegd.Près des falaises on s'est couché.
Van de zenuwen van de oorlog naar het tijdperk van de vrede, als een god eindelijk in de liefde kan geloven,Des nerfs de la guerre à l'ère de la paix si un dieu enfin peut croire à l'amour,
Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c'haroud.Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c'haroud.
Wanneer we aan de oever van de rivier staan,Quand on sera au bord de la rivière,
Als het vrije en trotse Ierland,Comme l'Eire libre et fière,
Mijn ziel, mijn liefde, aan de andere kant van de zee.Mon âme, mon amour, au delà de la mer.
Dood Brian Boru geeft leven aan Ierland,Mort Brian Boru rend la vie à l'Irlande,
En aan de bomen van de vrede, steek de guirlandes aan,Et aux arbres de la paix allumez les guirlandes,
In de ogen van de kinderen, deze hel vergeten,Dans les yeux des enfants, oublié cet enfer,
Eindelijk is de vrede gekomen in Ulster.Enfin venue la paix en Ulster.
Van de zenuwen van de oorlog naar de lucht van de vrede, als een god eindelijk de liefde kan zegenen,Des nerfs de la guerre à l'air de la paix si un dieu enfin peut bénir l'amour,
Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c'haroud.Douzh nerzh ar c'hadoù da nerzh an dihan ha bennozh doueek ar c'haroud.
Wanneer we aan de oever van de rivier staan,Quand on sera au bord de la rivière,
Als het vrije en trotse Ierland,Comme l'Eire libre et fière,
Mijn ziel, mijn liefde, aan de andere kant van de zee.Mon âme, mon amour, au delà de la mer
Terug in 1000. stierf Brian Boru, op het smaragdgroene Ierse eiland,Back in 1000. died Brian Boru, on the emerald Irish isle,
Maar zijn vurig haar en gouden harp overleven hem nog even.But his fiery locks and golden harp survive him for the while.
De banner en het zwaard blijven in de grond gedreven,The banner and the sword, remain driven in the ground,
En de vrede is terug in Ulster, hoe zoet de klank ook is,And peace is back in Ulster, how ever sweet the sound,
Wanneer de oorlog opkomt of de vrede nabij is, moge een god onze liefde zegenen.When war is a'brewin' or peace is afoot, may a god bless our love.
Aan de oever van de rivier,Down by the riverside,
Zoals Erin, hebben we vrijheid en trots,Like Erin, we've freedom and pride,
Mijn ziel, mijn liefde, aan de andere kant van de zee lig je!My soul, my love, over the sea you lie !
Om onze liefde te verbergen te midden van de onrust,To hide our love in the midst of upheaval,
Beladen met oordelen en afkeuring,Burdened by judgment and disapproval,
In een race tegen de tijd en het zonlicht gingen we verder,In a race against time and sunlight on we pressed,
Dichtbij, bij de kliffen hebben we ons neergelegd.Near, the cliffs we lay to rest.
Wanneer de oorlog opkomt of de vrede nabij is, moge een god in de liefde geloven.When war is a'brewin' or peace is afoot, may a god believe in love.
Dode Brian Boru geeft leven aan Ierland,Dead Brian Boru gives life to lreland,
In een boom van vrede, kom de guirlande aansteken,In a tree of peace, come light the garland,
De kinderen kennen de angst van de hel niet meer.The children know the fear of hell no more.
De vrede is eindelijk gekomen aan de deur van Ulster.Peace has at last come to Ulster's door.
Wanneer de oorlog opkomt of de vrede nabij is, moge een god onze liefde zegenen.When war is a'brewin' or peace is afoot, may a god bless our love.
Aan de oever van de rivier,Down by the riverside,
Zoals Erin, hebben we vrijheid en trots,Like Erin, we've freedom and pride,
Mijn ziel, mijn liefde, aan de andere kant van de zee lig je!My soul, my love, over the sea you lie!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alan Stivell y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: