Traducción generada automáticamente

Lupicínica
Aldir Blanc
Lupicínica
Lupicínica
Aí Nei, esta va para Valmir Gato MansoAí Nei, essa vai pra Valmir Gato Manso
Me enamoréAmei
De una enfermera del Salgado FilhoUma enfermeira do Salgado Filho
Pasión pasajera, sin encanto ni brilloPaixão passageira, sem charme nem brilho
Historia trillada, romance en la tardeRoteiro batido, romance na tarde
Y entonces, en una serenata en la Dois de DezembroE aí, numa seresta na Dois de Dezembro
Me preguntaron por ella: Ni siquiera recuerdoMe perguntaram por ela: Nem lembro
Respondí con una sonrisa cobardeEu respondi com um sorriso covarde
Escuché, qué bofetada: Murió dos vecesOuvi, que bofetada: Morreu duas vezes
Una aquí y ahora, la otra hace seis mesesUma aqui e agora, a outra há seis meses
Balbuceé: ¿Muerta o asesinada?Balbuciei: Morrida ou matada?
Depende de tu concepto de asesinatoDepende do seu conceito de assassinato
Un pobre amor no es baratoUm pobre amor não é amor barato
Quien habla de todo no sabe de nadaQuem fala de tudo não sabe de nada
En la calle del Ladrillo, bloque 5, en la esquinaNa rua do Tijolo, bloco 5, aquele de esquina
Vivió una enfermera con la llama vital de Ana KareninaMorou uma enfermeira com a chama vital de Ana Karenina
Dirá un enfermo que Tolstói era demasiada lluvia para tan pantaletaDirá um dodói que Tolstói era chuva demais pra tão pouca planta
¡Qué tonto, heroínas sin igual pueden surgir en Rusia o allá en Agua Santa!Ô trouxa, heroínas sem par podem brotar na Rússia ou lá em Água Santa
Esa mujer que dosificaba el suero en las venas de los agonizantesAquela mulher que dosava o soro nas veias dos agonizantes
No tuvo ni siquiera un calmante para el dolor sin remedio que aflige a los amantesNão teve sequer um calmante pra dor sem remédio que aflige os amantes
Por más que la literatura celebre figuras en vana fantasíaPor mais que a literatura celebre figuras em vã fantasia
Nadie fue más noble que la Pobre de la EnfermeríaNinguém foi mais nobre que a Pobre da Enfermaria
En la calle del Ladrillo, bloque 5, en la esquinaNa rua do Tijolo, bloco 5, aquele de esquina
Vivió una enfermera con la llama vital de Ana KareninaMorou uma enfermeira com a chama vital de Ana Karenina
Dirá un enfermo que Tolstói era demasiada lluvia para tan pantaletaDirá um dodói que Tolstói era chuva demais pra tão pouca planta
¡Qué tonto, heroínas sin igual pueden surgir en Rusia o allá en Agua Santa!Ô trouxa, heroínas sem par podem brotar na Rússia ou lá em Água Santa
Esa mujer que dosificaba el suero en las venas de los agonizantesAquela mulher que dosava o soro nas veias dos agonizantes
No tuvo ni siquiera un calmante para el dolor sin remedio que aflige a los amantesNão teve sequer um calmante pra dor sem remédio que aflige os amantes
Por más que la literatura celebre figuras en vana fantasíaPor mais que a literatura celebre figuras em vã fantasia
Nadie fue más noble que la Pobre de la EnfermeríaNinguém foi mais nobre que a Pobre da Enfermaria



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aldir Blanc y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: