Traducción generada automáticamente

Da Napoli A New York
Aleandro Baldi
Von Neapel nach New York
Da Napoli A New York
Mein Großvater war ein Junge,Mio nonno era un ragazzo,
vor Don Mimì,davanti a Don Mimì,
der das Schutzgeld verlangte,che pretendeva il pizzo,
wie jeden Freitag.come ogni venerdì,
Mein Großvater war entschlossen, lächelte und schoss,mio nonno era deciso, sorrise e gli sparò,
und das Geld legte er wieder auf den Marmor des Kommoden!e i soldi li rimise sul marmo del comò!
Die Mutter und die Schwestern weinten um ihn,La madre e le sorelle piangevano per lui,
mittlerweile war er ein Rebell, ein Engel in Schwierigkeiten,ormai era un ribelle un angelo nei guai,
aber als der Feldwebel ihn nachts suchte,ma quando il maresciallo di notte lo cercò
antworteten die Frauen im Schal: 'Gnornò!'le donne nello scialle risposero 'gnornò!
Er wachte auf dem Schiff auf,Lui sul bastimento si svegliò,
es war 1906,era il 1906,
in den Armen einer dunklen Nacht,fra le braccia di una notte scura,
schwor er, niemals zurückzukehren.si giurò di non tornare mai.
Aber wie viel Meer gibt es,Ma quanto mare c'è,
von Neapel nach New York,da Napoli a New York,
er dachte an seine Mama, um sich ein wenig zu wärmen,pensava alla sua mamma per riscaldarsi un po',
bis alles blau wurde und der Wind sich legte,finché fu tutto blu e il vento si calmò,
wie ein Wiegenlied, das ihn wieder in den Schlaf wiegte.come una ninna nanna, che lo riaddormentò.
Ich bin Amerikaner, ich bin nicht Don Mimì,Io sono americano, non sono Don Mimì,
aber alle im Ucciardone nennen mich so.ma tutti all'Ucciardone mi chiamano così.
Ich träume nachts immer vom Bronx,Io la notte sogno sempre il Bronx,
und von dem Lied, das ich lernte,e quella canzone che imparai,
mein Großvater mit seiner Mandoline,il mio nonno col suo mandolino,
sang es dem F.B.I. ins Gesicht.la cantava in faccia all'F.B.I.
Aber wie viel Meer gibt es,Ma quanto mare c'è,
von Neapel nach New York,da Napoli a New York,
singen die Emigranten,cantano gli emigranti,
"Wer weiß, ob ich zurückkomme?","Chissà se tornerò?",
mit dieser Sehnsucht,con questa nostalgia,
meine Freunde, Picciotti,picciotti amici miei,
wenn das Meer eine Brücke wäre,se il mare fosse un ponte,
würde ich zu Fuß zurückkehren!a piedi tornerei!
Mit dieser Sehnsucht,Con questa nostalgia,
werde ich eines Tages sterben,un giorno morirò,
flüchtend über diese Brücke,scappando sul quel ponte,
von Neapel nach New York.da Napoli a New York.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aleandro Baldi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: