Traducción generada automáticamente
Le Cose Perdute
Alessandro Mannarino
Las cosas perdidas
Le Cose Perdute
Una mujer compró su sombreroUna donna comprò il suo cappello
para tener una mueca fijaper avere una smorfia riparata
Un viejo caprichoso pasando junto a ellaUn vecchio stravecchio passandole accanto
esbozó una expresión muy cancionosaabbozzò un'espressione molto canuta
Recordando el amor perdidosRicordando l'amore perduto,
perdido en medio de la carreteraperduto in mezzo alla strada,
Me voy, dijo en la calleme ne vado, disse per la strada
como un autobús sin paradacome un autobus senza fermata.
con sillas vacías y todo esocon le sedie vuote e tutto il resto
hacia el depósito que me estoy acercandoverso il deposito mi appresto
sin todo lo demássenza tutto il resto
Paciencia para el restopazienza del resto.
Los moldavos descubiertos por el MistralLe moldave scoperte dal maestrale
esa noche cenaron en la familiaquella sera cenarono in famiglia
a la luz de una noticianella luce di un telegiornale
en medio de un padre una madre y una hijain mezzo ad un padre una madre ed una figlia.
En las migajas del mantelSulle briciole della tovaglia
los Sabios comieron con un pestilloi Re Magi mangiavano a scrocco
un sacerdote convencido por el sciroccoun prete convinto dallo scirocco
pensó de nuevo en lo que había hechoripensò a quello che aveva fatto
y estar bajo el juicioe trovandosi sotto il giudizio
ni de un Dios ni de un tribunalnè di un Dio nè di un tribunale
dijo vino al vino pan del vino al pan al pandisse vino al vino pane al pane
Era mejor fastidiarloera meglio andare a puttane.
En la selva rota de la camaNella giungla scomposta del letto
una mujer sin defectouna donna senza un difetto
se quedó atrapado dentro de una arrugassi incastrò dentro ad una ruga,
escogió la muerte como el único escapescelse la morte come unica fuga.
En el grupo de los alborotadoresNel girone dei rivoltosi
comunistas llenos de bigotecomunisti pieni di baffi
girando hacia el borarigirandosi verso la bora
sintieron que el viento les abofeteabasentirono il vento prenderli a schiaffi
y no darle satisfaccióne per non dargli la soddisfazione
fingieron no oírfecero finta di non sentire
que apretó los dientes, que puñoschi strinse i denti, chi i pugni
que el rosario antes de morirchi il rosario prima di morire.
Un joven marineroUn giovane marinaio
en el mar que da miedonel mare che fa paura
se disfrazó de mono sonrientesi travestì da scimmia ridente
dentro de la libeccio de una puncióndentro al libeccio di una puntura.
Se despertó sobre una rocaSi svegliò sopra uno scoglio
para contemplar sus propias ideasa contemplare le proprie idee
esperó el viento, pero pasó la olaaspettò il vento ma passò l'onda
Tintada todas las velas con lágrimastinse di lacrime tutte le vele.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alessandro Mannarino y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: