Traducción generada automáticamente
As-tu dejá aimé?
Alex Beaupain
¿Alguna vez te ha gustado?
As-tu dejá aimé?
¿Alguna vez te ha gustado
As-tu déjà aimé
por la belleza del gesto?
pour la beauté du geste?
¿Alguna vez has tenido un bocado?
As-tu déjà croqué
la manzana con los dientes llenos?
la pomme à pleine dent?
Por el sabor de la fruta
Pour la saveur du fruit
su dulzura y sabor
sa douceur et son zeste
¿Estás perdido a menudo?
T'es tu perdu souvent?
Sí, ya me ha gustado
Oui, j'ai déjà aimé
por la belleza del gesto
pour la beauté du geste
pero la manzana era dura
mais la pomme était dure.
Me rompí los dientes allí
Je m'y suis cassé les dents.
Estas pasiones inmaduras
Ces passions immatures,
estos amores indigestos
ces amours indigestes
a menudo me enfermaba
m'ont écoeuré souvent
Ama que el último
Les amours qui durent
hacer amor exsanguino
font des amants exsangues,
y sus besos demasiado maduros
et leurs baisers trop mûrs
pudrimos la lengua
nous pourrissent la langue
Amor pasajero
Les amour passagères
tienen fiebres fútiles
ont des futiles fièvres,
y besarlos demasiado verdes
et leur baiser trop verts
despellejar nuestros labios
nous écorchent les lèvres
Porque querer amarse unos a otros
Car a vouloir s'aimer
por la belleza del gesto
pour la beauté du geste,
el gusano en la manzana
le ver dans la pomme
nos desliza entre los dientes
nous glisse entre les dents.
Nos está royendo el corazón
Il nous ronge le coeur,
el cerebro y el resto
le cerveau et le reste,
lentamente nos vacía
nous vide lentement
Pero cuando se atreven a amarse unos a otros
Mais lorsqu'on ose s'aimer
por la belleza del gesto
pour la beauté du geste,
Este gusano en la manzana
ce ver dans la pomme
que se desliza entre los dientes
qui glisse entre les dents,
embalsamamos el corazón
nous embaume le coeur,
el cerebro y nos deja
le cerveau et nous laisse
su perfume en el interior
son parfum au dedans
Ama a los pasajeros
Les amours passagères
hacer esfuerzos inútiles
font de futils efforts
Sus caricias efímeras
Leurs caresses ephémères
hacernos el cuerpo
nous faitguent le corps
Ama que el último
Les amours qui durent
hacer a los amantes menos hermosos
font les amants moins beaux
Sus caricias, para desgastar
Leurs caresses, à l'usure,
tienen razón sobre nuestras pieles
ont raison de nos peaux.
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Alex Beaupain e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: