Traducción generada automáticamente

Poema 20
Alex Ubago
Poème 20
Poema 20
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Écrire, par exemple : « La nuit est étoilée,Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
et les astres, au loin, scintillent, bleus. »y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante.El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Je l'ai aimée, et parfois elle m'a aussi aimé.Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
Dans des nuits comme celle-ci, je l'ai tenue dans mes bras.En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
Je l'ai embrassée tant de fois sous le ciel infini.La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Elle m'a aimé, parfois je l'aimais aussi.Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Comment ne pas avoir aimé ses grands yeux fixes.Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit.Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Penser que je ne l'ai pas. Sentir que je l'ai perdue.Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Entendre la nuit immense, plus immense sans elle.Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée sur l'herbe.Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qu'importe que mon amour n'ait pu la garder.Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La nuit est étoilée et elle n'est pas avec moi.La noche está estrellada y ella no está conmigo.
C'est tout. Au loin, quelqu'un chante. Au loin.Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mon âme ne se contente pas de l'avoir perdue.Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Comme pour l'approcher, mon regard la cherche.Como para acercarla mi mirada la busca.
Mon cœur la cherche, et elle n'est pas avec moi.Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La même nuit qui fait blanchir les mêmes arbres.La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nous, ceux d'autrefois, ne sommes plus les mêmes.Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Je ne l'aime plus, c'est vrai, mais combien je l'ai aimée.Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Ma voix cherchait le vent pour toucher son oreille.Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
D'un autre. Ce sera d'un autre. Comme avant mes baisers.De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Sa voix, son corps clair. Ses yeux infinis.Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Je ne l'aime plus, c'est vrai, mais peut-être que je l'aime.Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
L'amour est si court, et l'oubli si long.Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Car dans des nuits comme celle-ci, je l'ai tenue dans mes bras,Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
Mon âme ne se contente pas de l'avoir perdue.Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Bien que ce soit la dernière douleur qu'elle me cause,Aunque éste sea el último dolor que ella me causa,
et que ce soient les derniers vers que je lui écris.y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alex Ubago y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: