Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 125.291

Guitarra Negra (poema)

Alfredo Zitarrosa

LetraSignificado

Black Guitar (poem)

Guitarra Negra (poema)

How will I take you into my insides, guitarCómo haré para tomarte en mis adentros, guitarra
How will I make you feel my clumsy loveCómo haré para que sientas mi torpe amor
My desire to dream you whole and mineMis ganas de sonarte entera y mía
How your flesh of air is touched, your fragrant touchCómo se toca tu carne de aire, tu oloroso tacto
Your hungry heart, your silence on the bridgeTu corazón sin hambre, tu silencio en el puente
Your fifth string, your dark and male droneTu cuerda quinta, tu bordón macho y oscuro
Your singing relatives, your three soulsTus parientes cantores, tus tres almas
Conversing like childrenConversadoras como niñas

How can I love you without pain, without hasteCómo se puede amarte sin dolor, sin apuro
Without witnesses, without hands that offend youSin testigos, sin manos que te ofendan
How to pass on my beloved men and women, guitarCómo traspasarte mis hombres y mujeres bien queridos, guitarra
My foreign loves, my certainty of loving you like fewMis amores ajenos, mi certeza de amarte como pocos
How to give you all those names and that bloodCómo entregarte todos esos nombres y esa sangre
Without flooding your heart with shadows, tremors, and deathSin inundar tu corazón de sombras, de temblores y muerte
With ashes, loneliness, anger, silence, idiotic tearsDe ceniza, de soledad y rabia, de silencio, de lágrimas idiotas

Today death walked looking through my books for somethingHoy anduvo la muerte buscando entre mis libros alguna cosa
Today in the afternoon, it walked among papers, finding out how I've beenHoy por la tarde anduvo, entre papeles, averiguando cómo he sido
How my life has been, how much time I wastedCómo ha sido mi vida, cuánto tiempo perdí
How I wrote when there were greengrocers coming from the fieldsCómo escribía cuando había verduleros que venían de las quintas
When I had two girlfriends, a nice hairstyle, two pairs of shoesCuando tenía dos novias, un lindo jopo, dos pares de zapatos
When there was no television, that world at my feetCuando no había televisión, ese mundo a los pies
Violent, stupid, overwhelming, that scandalous novel written by a madmanViolento, imbécil, abrumador, esa novela canallesca escrita por un loco
Today death walked among my books looking for my pastHoy anduvo la muerte entre mis libros buscando mi pasado
Looking for the summers of '40, the boys under the hoseBuscando los veranos del 40, los muchachitos bajo la manguera
The clandestine naps, the neighborhood's bananasLas siestas clandestinas, los plátanos del barrio
Assassinated, carved in the soulAsesinados, tallados en el alma
Today death walked reviewing my tram passHoy anduvo la muerte revisando mi abono del tranvía
My friends, their names, the Montevideo café nightsMis amigos, sus nombres, las noches de café Montevideo
The parcels through the Onda with a stew smellLas encomiendas por la Onda con olor a estofado
Reviewing my father, his Beretta, his BaldomirRevisando a mi padre, su Berreta, su Baldomir
Reviewing my mother, her hemiplegia, the Batllist UruguayRevisando a mi madre, su hemiplegia, al Uruguay batllista
My dear Aristides, my dear anarchists under the flagA Aristides querido, a mis anarcos queridos bajo bandera
Under shroud, under wines and endless versesBajo mortaja, bajo vinos y versos interminables
Today death walked reviewing the phone noisesHoy anduvo la muerte revisando los ruidos del teléfono
Different under the index fingers, the photos, the thermometerDistintos bajo los dedos índices, las fotos, el termómetro
The dead and the living, the pale ghosts that inhabit meLos muertos y los vivos, los pálidos fantasmas que me habitan
Their multiple feet and handsSus pies y manos múltiples
Their eyes and teeth, under suspicion of subversionSus ojos y sus dientes, bajo sospecha de subversión
And found nothingY no halló nada
Couldn't find Batlle, nor my father nor my motherNo pudo hallar a Batlle, ni a mi padre ni a mi madre
Nor Marx, nor Aristides, nor Lenin, nor Prince KropotkinNi a Marx, ni a Aristides, ni a Lenin, ni al Príncipe Kropotkin
Nor Uruguay nor anyoneNi al Uruguay ni a nadie
Nor the most recent Fernández deadNi a los muertos Fernández más recientes
Nor me eitherA mí tampoco me encontró
I had taken a bus to Cerro and was sitting next to lifeYo había tomado un ómnibus al Cerro e iba sentado al lado de la vida
I passed by the Nocturno and life had painted some postersPasé frente al Nocturno y la vida había pintado unos carteles
I asked on a corner for the timePregunté en una esquina por la hora
And in the man's bag who told me the timeY en la bolsa del hombre que me dijo la hora
Life was there, along with his lunchIba la vida, junto con su almuerzo
Today I will leave the doors and windows of my house openHoy dejaré las puertas y las ventanas de mi casa, abiertas
And the night will enter through all the windows of my houseY la noche entrará por todas las ventanas de mi casa
Through all the windows of the neighborhoodPor todas las ventanas de todo el barrio
Through all the windows of all the barracks and all the prisonsPor todas las ventanas de todos los cuarteles y de todas las cárceles
Through all the windows of the hospitalsPor todas las ventanas de los hospitales
The night will enter, nodding, jumping insideLa noche entrará, cabeceando, saltará para adentro
Shadow to shadow in the lamplightSombra a sombra a la luz del farol
And will lie on the floor like a dogY se echará en el piso como un perro
And will wait until dawnY aguardará hasta la madrugada
TodayHoy
I will leave the doors and windows of my houseDejaré las puertas y las ventanas de mi casa
Open, foreverAbiertas, para siempre
My heart is better placed than my houseMi corazón está mejor situado que mi casa
My house, more fenced than my neighborhoodMi casa, más cercada que mi barrio
My neighborhood, surrounded by my townMi barrio, cercado por mi pueblo
In my neighborhood lives the PresidentEn mi barrio vive el Presidente
Surrounded by an almost collapsed wallCercado por un muro casi derrumbado

Trembling, with the forehead split with the brownTemblando, con el frontal partido con el marrón
By the brown one, it falls on its ribs, heavy as a world, the cowPor el marronero, cae sobre sus costillas, pesada como un mundo, la res
Falls with a crash, face down on the cementCae con estrépito, de bruces sobre el cemento
Bleating as its skeleton falls apart, now just a huge ribcageBalando al descuajarse su osamenta, ya solo un pobre costillar enorme
Now just a poor hide and blood, half a ton of shattered bonesYa solo un pobre cuero y sangre, media tonelada de huesos astillados
Stuck in all that trembling and astonished lifeHincados en toda esa vida temblorosa y atónita
There it rises, like a heavy ragAhí se va alzando, como un pesadopingajo
Caught by the leg by a hook that jumps upAtrapada por la pata por un gancho que le salta arriba
That lifts it by an eyelet opened in the hock with a knife thrustQue la alza por un hojal abierto en el garrón de un cuchillazo
In full sentimental stupidityEn plena estupidez sentimental
In the middle of half a ton of monstrous painEn plena media tonelada de monstruoso dolor
Incomprehensible, absurd, bleating, lamenting and foolishIncomprensible, absurdo, balando, plañidera y tonta
Like a beetle that doesn't thinkComo un escarabajo que no piensa
While slowly meditates why it hurts so muchMientras medita lentamente por qué duele tanto
And why it hurts what part of who she is herself, the cowY por qué duele qué parte de quien es ella misma, la res
Open to atrocious dismemberment everywhereAbierta al descuartizamiento atroz por todas partes
That had never hurt and were so many parts, so extensiveQue nunca habían dolido y que eran tantas partes, tan extensas
And that grazing had never hurtY que pastando nunca había dolido
Making milk, sperm, muscles, mane and leather and living hornHaciendo leche, esperma, músculos, crin y cuero y cornamenta viva
That were life itself flowing inwardsQue eran la vida misma manando hacia sus adentros
Vibrating tenderly like a warm Sun inwardsVibrando tiernamente como un Sol cálido hacia sus adentros
And had never hurtY nunca habían dolido
It's already hangingYa está colgada
The front legs straighten, hardenLas patas delanteras se enderezan, se endurecen
And move forward and upwardY avanzan hacia adelante y hacia arriba
Beseeching and fatally rigidImplorantes y fatalmente rígidas
Ending in short hooves that a moment agoRematadas en cortas pezuñas que hace un instante
Kneaded the mud of the yard, the manure of a hundred other bleatsAmasaban el barro del corral, el estiércol de otros cien balidos
Dinosaurs of the machine age, born to die from a blowDinosaurios del siglo de las máquinas, nacidos para morir de un marronazo
Now it's blue meat hanging in the fridge: Uruguay for exportAhora ya es carne azul colgada en la heladera: Uruguay for export
That cow, who died from a blow, fell and shook the whole refrigeratorAquella res, que murió de un marronazo, cayó y tembló todo el frigorífico
That other cow who received the blow on the foreheadAquella otra res que recibió el marronazo en plena frente
Two fingers thick, while entering the tube suspiciouslyDe dos dedos de espesor, mientras entraba al tubo desconfiando
Because there was no grass there, managed to understand there was another cow aheadPorque allí no había pasto, alcanzó a comprender que había otra res delante
Bleating, being taken away by the hookBalando, que ya se la llevaba el gancho
And fell behind, too, and the cement shook under those bonesY cayó detrás, también, y el cemento tembló bajo esos huesos
That other cow, who dodged the blow and also fellAquella otra res, que esquivó el marronazo y que cayó también
With a burst eye, a broken horn, shatteredCon un ojo reventado una guampa partida, deshecha
Also fell and the earth trembled, the brown trembled, the brown oneTambién cayó y tembló la tierra, tembló el marrón, tembló el marronero
The cow died trembling from pain and fearLa res, murió temblando de dolor y de miedo
From a blow to the forehead for export from UruguayDe un marronazo en plena frente for export del Uruguay

At the tip of the water, a white, luminous flowerEn la punta del agua, una flor blanca, luminosa
Worth fifteen dollars, sparks, bulgesDe quince dólares, se hace chispa, se abulta
Dissolves, drips among other smaller flowersSe diluye, chorrea entre otras flores más pequeñas
Cries, shakes, catapults it in a water jetLlora, se agita, la catapulta en chorro de agua
And rises like a ball in the airY sube como bola en el aire
It's always being bornEstá naciendo siempre
While the water sings in that boite fountainMientras el agua canta en esa fuente de la boite
Among applause, to the orchestra's beat, soft white flowerEntre aplausitos, al compás de la orquesta, blanda flor blanca
Watery, nostalgic in the airAcuosa, nostalgiosa en el aire
Risen in the applause like a spit, split, hornedSubida en los aplausos como espitada, hendida, empitonada
Moans and cries in the night, throws stars dancing under the smokeGime y llora en la noche, tira estrellas bailando bajo el humo
Reborn, cries for the blue-white jet of the fountainRenace, llora por el chorro azul-blanco de la fuente
As if it were the plant that raises it - and it's not-Como si fuera planta que la cría -y que no es-
And yet, it will continue to open, die, swell and floatY sin embargo, así seguirá abriéndose, muriendo, hinchándose y flotando
As long as the night lasts, its childish beauty of engineeringMientras dure la noche, su belleza infantil de ingeniería
Its soft heart under the fixed milky spotlightSu blando corazón bajo el foquillo fijo y lechoso
The gringo, the water jet at a priceEl gringo, el chorro de agua a precio
The imported air, those females, the waiter, those gentlemenEl aire de importación, esas hembras, el mozo, esos señores

For a while now I've been giving workHace un buen rato ya que doy trabajo
And I've been getting used to the disuse of my soulY vengo acostumbrándome al desuso de mi alma
To the enemy's reason, to my sixty daily cigarettesA la razón del enemigo, a mis sesenta cigarrillos diarios
To the bad habits of my songsA las malas costumbres de mis canciones
Which somehow were always ours, you know, black guitarQue de algún modo siempre fueron nuestras, vos lo sabés, guitarra negra
Today I resume in a comic address yesterday's time standing in its nostalgiaHoy reanudo en un cómico enderezo la hora de ayer parada en su nostalgia
The wings I put on to fly make me sufferMe hacen sufrir las alas que me puse para volar
But I shout and they rise, I moan and they accompany meMas grito y se alzan, gimo y me acompañan
I laugh and they beat in pairs, as if they were loving and hating each otherRío y baten de a dos, como que están amándose y se odian
However, my two wings hate each other, straighten upSin embargo mis dos alas se odian, se enderezan
They become my friends to take me everywhereSe hacen amigas mías para llevarme por todas partes
There's the song, here's the nothingnessAllá está la canción, aquí la nada
Beyond the town and closer the loveMás allá el pueblo y más acá el amor
But the town is also closerPero el pueblo está también más acá
And before it was there too, behind the town the townY antes estaba allá también, detrás del pueblo el pueblo
We have traveled through all my whims and the town hoeing the groundHemos viajado por todos mis caprichos y el pueblo hozando el piso
Loving each other with wings like mineAmándose con alas como las mías
Hating their destiny, hating and loving me without wingsOdiando su destino, odiándome y amándome sin alas
With millions of feet, with hands and heads and tonguesCon millones de pies, con manos y cabezas y lenguas
And their thousand mouths say: Now, fate is castY sus mil bocas dicen: Ahora, la suerte ya está echada

The butterfly comes towards me in the streetLa mariposa viene hacia mí en la calle
In the humid air, dancing through the humid airEn el aire húmedo, por el aire húmedo bailando
Through the oppressive, ominous air, dancing in the hot airPor el aire agobiante, ominoso, bailando en el aire caliente
And I saw that it wasn't me she was looking for but deathY yo vi que no era a mí a quien buscaba sino a la muerte
And I also saw she wasn't looking for deathY que no buscaba la muerte también vi
Because she wasn't a butterfly from the iron cityPorque no era mariposa de la cudad de hierro
Nor born for that, but she was just a butterflyNi nacida para eso, sino que era mariposa nada más
In the city, prey and already dead beforehand, fatallyEn la ciudad, presa y ya muerta de antemano, fatalmente
Seeking in that crazy and fragile dance a wingBuscando en ese bailar loco y frágil un ala
A grain, a pinch of pollen in the cementUn grano, una pizca de polen en el cemento
Because the butterfly is born and learns nothingPorque la mariposa nace y no aprende nada
Until it dies anywhereHasta que muere en cualquier sitio
Fatally wounded by its fair weekHerida de muerte por su semana justa
By its precise time, by its sip of life already drunkPor su tiempo preciso, por su sórbito de vida ya bebida
That's not so sadEso no es tan triste
Sad is to see its chain of eggs in the sootTriste es ver su cadena de huevos en el hollín
Deposited next to a river of oilDepositados junto a un río de aceite
In the shadow of the high cement wallsA la sombra de las altas paredes de cemento
Its chain of silk eggsSu cadena de huevos de seda

I am neededHago falta
I feel that life nervously stirs if I don't appear, if I'm not thereYo siento que la vida se agita nerviosa si no comparezco, si no estoy
I feel there's a place for me in the lineSiento que hay un sitio para mí en la fila
That void is seen, there's a missing breathQue se ve ese vacío, que hay una respiración que falta
I disappoint an expectationQue defraudo una espera
I feel the unexpressed sadness or anger of the companionSiento la tristeza o la ira inexpresada del compañero
The love of the waiting woundedEl amor del que me aguarda lastimado
My face is missing in the town's graphicFalta mi cara en la gráfica del pueblo
My voice in the slogan, in the song, in the passion of walkingMi voz en la consigna, en el canto, en la pasión de andar
My legs in the march, my shoes treading the dustMis piernas en la marcha, mis zapatos hollando el polvo
My 7 eyes in the contemplation of tomorrowLos 7 ojos míos en la contemplación del mañana
My hands in the flag, in the hammer, in the guitarMis manos en la bandera, en el martillo, en la guitarra
My tongue in the language of allMi lengua en el idioma de todos
The gesture of my face in my brothers' deep concernEl gesto de mi cara en la honda preocupación de mis hermanos

How will I take you into my insidesCómo haré para tomarte en mis adentros
Guitar, black guitarGuitarra, guitarra negra
Enrique says, my brother, that there's a certain sunken dogDice Enrique, mi hermano, que hay cierto perro hundido
That licks himself gently and licks usQue se lame mansamente y nos lame
Licking a quiet wound deep down thereLamiéndose una herida quieta allá al fondo
Sitting on his stepSentado en su escalón
And my other brother Enrique says, in PragueY dice más mi hermano el otro Enrique, en Praga
He says that loving you with certainty, making you entirely femaleDice que amarte con certeza, hacerte enteramente hembra
Giving you what life my urgencies haveDarte lo que de vida tengan mis urgencias
Will be to love Jaime more and moreSerá amar más y más a Jaime
To love him, more trulyAmarlo, más de veras
For his soul, his own biting dog under the clubPor su alma, su propio perro mordedor bajo el garrote
The cable, the punch, the burlap bag, the stake and the insultEl cable, el puñetazo, la bolsa de arpillera, el plantón y el insulto
The forgotten cheek that neither he nor anyone puts to hitLa olvidada mejilla que no ponen ni él ni nadie a golpear
But with hunger and Rita and José LuisSino con hambre y Rita y José Luis
With Gerardo and Raúl and Rosa and Sara and MauricioCon Gerardo y Raúl y Rosa y Sara y Mauricio
And for all our deadY por todos nuestros muertos
And I have known, guitar, that this other dog you raisedY he sabido, guitarra, que este otro perro que criaste
Barking, peasant, sometimes gentle or vigilantLadrador, campesino, a veces manso o vigilante
Chewing his own bone in the darkness and growlingQue roe su propio hueso en la penumbra y gruñe
Like almost every popular dogCual casi todo perro popular
Will wander through your wide paths, your bleeding tangosVagará por tus anchas veredas, tus milongas sangrantes
Until he dies tooHasta morir también
Maybe one dayTal vez un día
Of loneliness and angerDe soledad y rabia
Of tendernessDe ternura
Or of some violent loveO de algún violento amor
Of loveDe amor
Without a doubtSin duda


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alfredo Zitarrosa y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección