Traducción generada automáticamente

Milonga triste
Alfredo Zitarrosa
Milonga triste
(Milonga)
Llegabas por el sendero
delantal y trenzas sueltas,
brillaban tus ojos negros,*
claridad de luna llena.
Mis labios te hicieron daño
al besar tu boca fresca.
Castigo me dio tu mano,
pero más golpeó tu ausencia. ¡Ay!...
Volví por caminos blancos,
volví sin poder llegar.
Grité con mi grito largo,
canté sin saber cantar.
Cerraste los ojos negros,
se volvió tu cara blanca
y llevamos tu silencio
al sonar de las campanas.
La luna cayó en el agua,
el dolor golpeó mi pecho,
con cuerdas de cien guitarras
me trencé remordimientos. ¡Ay!...
Volví por caminos viejos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre muerto,
recé sin saber rezar.
Tristeza de haber querido
tu rubor en un sendero;
tristeza de los caminos
que después ya no te vieron.
Silencio del camposanto,
soledad de las estrellas;**
recuerdos que duelen tanto,
delantal y trenzas negras. ¡Ay!...
Volví por caminos muertos,
volví sin poder llegar.
Grité con tu nombre bueno,
lloré sin saber llorar.
* Alfredo Zitarrosa dice "brillaba en tus ojos negros".
** Alfredo Zitarrosa dice "claridad de las estrellas".
Sad Milonga
(Milonga)
You arrived down the path
apron and loose braids,
your black eyes shone,
brightness of the full moon.
My lips hurt you
when kissing your fresh mouth.
Your hand punished me,
but your absence hit harder. Oh!...
I returned through white roads,
I returned without being able to reach.
I screamed with my long scream,
I sang without knowing how to sing.
You closed your black eyes,
your face turned white
and we carried your silence
to the sound of the bells.
The moon fell into the water,
pain hit my chest,
with strings of a hundred guitars
I braided regrets. Oh!...
I returned through old paths,
I returned without being able to reach.
I screamed with your dead name,
I prayed without knowing how to pray.
Sadness of having loved
your blush on a path;
sadness of the roads
that no longer saw you afterwards.
Silence of the graveyard,
solitude of the stars;
memories that hurt so much,
apron and black braids. Oh!...
I returned through dead paths,
I returned without being able to reach.
I screamed with your good name,
I cried without knowing how to cry.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alfredo Zitarrosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: