Traducción generada automáticamente

Mire amigo
Alfredo Zitarrosa
Regarde mon ami
Mire amigo
(Chanson littorale)(Canción litoraleña)
Regarde mon ami, ne viens pasMire amigo no venga
avec ces histoires de "questions".*con esas cosas de las "cuestiones".*
Je ne comprends pas tropYo no le entiendo mucho
excuse-moi, je suis un peu "bagual".discúlpeme, soy medio "bagual".
Mais ça, je te le dis,Pero eso sí le digo
les "lésions" ne m'intéressent pas ;no me interesan las "elesiones";
ceux qui n'ont pas de friclos que no tienen plata
vivent en espadrilles :van de alpargatas:
tout reste pareil.todo sigue igual.
Regarde par exempleFíjese por ejemplo
Monsieur Segismundoen don Segismundo
avec dix mille hectares :**con diez mil cuadras:**
il a deux fils jeunestiene dos hijos mozos
qui sont "docteurs" en ville.que son "dotores" en la ciudad.
J'ai quatre gaminsYo tengo cuatro crías
et à la plus grande, j'ai dû la donner ;y a la más grande tuve que darla;
aucun n'est allé à l'écoleninguno fue a la escuela
et pour qu'ils "fassent des dents"y pa' que "hagan muela"
je dois voler.me falta robar.
Regarde mon ami, ne viens pasMire amigo no venga
avec l'idée que les "gringos" sont des gens "donnés".con que los "gringos" son gente "dada".
Je l'ai vu, Mister "truc"Yo lo vi a Mister "coso"
buvant du whisky avec ceux du "club" ;tomando whisky con los del "clú";
mais je ne l'ai jamais "vu"pero nunca lo "vide"
buvant du "mate" avec les ouvriers.tomando "mate" con la peonada.
Tu ne diras pas qu'ils "buvaient"No dirá que "chupaban"
et qu'ils portaient un toast à ma "santé".y que brindaban a mi "salú".
Regarde mon ami, excuse-moi,Mire amigo disculpe,
ne te fâche pas, je ne bois rien.no se moleste, no tomo nada.
Je ne sais pas si "vous" savezYo no sé si "usté" sabe
que pour la moisson, il faut se lever tôt.que pa' la trilla hay que madrugar.
Ceux qui sont nés ouvriersLos que nacimos peones
ne connaissent pas les "nuit blanches".no conocemos las "trasnochadas".
Je mange très malAndo muy mal comido
et si je bois un verre, ça me donne envie de me battre.y si tomo un vino me da por pelear.
* Bien que je l'aie toujours écrit de cette manière, dans toutes les versions, on l'entend dire "custiones".* A pesar de haberlo escrito siempre de esta manera, en todas las versiones se le escucha decir "custiones".
** Dans les versions précédentes, il dit "avec trois mille hectares".** En las versiones anteriores dice "con tres mil cuadras".
(Le texte présenté est une transcription fidèle de ce qui a été publié dans l'insertion du disque Textes politiques, de 1980)(El texto presentado es transcripción fiel de como fue publicado en el inserto del disco Textos políticos, de 1980)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alfredo Zitarrosa y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: