Traducción generada automáticamente
Un petit cabanon
Alibert
Un pequeño cobertizo
Un petit cabanon
Conozco a mucha genteJe connais des tas de gens
Que en la vida ve grandeQui, dans la vie voient grand
No es un defecto,Cela n'est pas un défaut,
Porque se necesita lo que se necesita.Car il faut ce qu'il faut.
Para mí, ¿saben?Pour mon compte, voyez-vous,
No necesito mucho,Il m'en faut pas beaucoup
Mi sueño más locoMoi, mon rêve le plus fou
Se limita a eso y nada más.Se borne à cela et c'est tout
Un pequeño cobertizoUn petit cabanon
No más grande que un pañuelo,Pas plus grand qu'un mouchoir de poche,
Un pequeño cobertizoUn petit cabanon
En la orilla del mar sobre rocasAu bord de la mer sur des roches
Para vivir qué bien estáPour vivre qu'il fait bon
Cuando la bandera ondea en su techoQuand la blague à son toit accroche
Su alegre pabellónSon pavillon joyeux
Que ondea en nuestro cielo azul.Qui claque dans notre ciel bleu.
En el interior, en una mesa, eso es todoA l'intérieur, sur une table, c'est tout
Sí, pero en esa mesa, sobre todo se necesitaráOui mais sur cette table, il y faudra surtout
Un ajoaceite fragante y cordialUn aïoli odorant et cordial
Del cual disfrutará el goloso provenzalDont se régalera le gourmand provençal
Por eso, sin rodeos,C'est pourquoi sans façon,
Me digo a mí mismo aquí, en mi cabeza,Je me dis là, dans ma caboche,
¡La felicidad, sí, amigo mío!Le bonheur, té, mon bon !
Es un pequeño cobertizo.C'est un tout petit cabanon.
Tu cobertizo es muy bonito,C'est bien beau ton cabanon,
Me susurró Cupido,M'a soufflé Cupidon,
Pero será más alegreMais il sera plus joyeux
Cuando estén los dos juntos.Lorsque vous serez deux.
Ese es mi deseo ferviente,Celà est mon vif désir,
Si quieres venir,Si vous voulez venir,
Se convertirá en un castilloIl deviendra un château
Si cantamos juntos en él.Si nous y chantons en duo.
Un pequeño cobertizoUn petit cabanon
No más grande que un pañuelo,Pas plus grand qu'un mouchoir de poche,
Un pequeño cobertizoUn petit cabanon
En la orilla del mar sobre rocasAu bord de la mer sur des roches
Para vivir será buenoPour vivre il fera bon
Si el amor ondea en su techoSi l'amour sur son toit accroche
Su pabellón ligeroSon pavillon léger
Donde se ven dos corazones entrelazados.Où l'on voit deux coeurs enlacés.
En el interior, una habitación, eso es todo;A l'intérieur une chambre et c'est tout ;
En esa habitación, se necesita una cama sobre todo,Dans cette chambre-là, il faut un lit surtout,
Y en esa cama, una almohada mullidaEt dans ce lit un oreiller moelleux
Y sobre la almohada, ¡dos amantes!Et sur l' oreiller, il faut deux amoureux !
Por eso, sin rodeos,C'est pourquoi sans façon,
Me digo a mí mismo aquí, en mi cabeza,Je me dis là, dans ma caboche
¡La felicidad, sí, amigo mío!Le bonheur, té, mon bon !
Es un pequeño cobertizo.C'est un tout petit cabanon.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Alibert y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: