Traducción generada automáticamente

Recueillement
Amesoeurs
Besinnung
Recueillement
Sei weise, oh mein Schmerz, und halte dich still.Sois sage, ô ma douler, et-tiens toi plus tranquille.
Du hast den Abend verlangt; er kommt herab; hier ist er:Tu réclamas le soir; il descend; le voici:
Eine dunkle Atmosphäre umhüllt die Stadt,Une atmosphère obscure enveloppe la ville,
Den einen bringt sie Frieden, den anderen die Sorge.Aux uns portant la paix, aux autres le souci.
Während die niederträchtige Menge der Sterblichen,Pendant que des mortels la multitude vile,
Unter dem Peitschenhieb des Vergnügens, diesem gnadenlosen Henker,Sous le fouet du plaisir, ce borreau sans merci,
In der dienenden Feier Gewissensbisse erntet,Va cueillir des remords dans la fête servile,
Mein Schmerz, gib mir die Hand; komm herüber,Ma douleur, donne-moi la main; viens par ici,
Weg von ihnen. Sieh, die verstorbenen Jahre neigen sich,Loin d'eux. Vois se pencher les défuntes années,
Über die Balkone des Himmels, in altmodischen Kleidern;Sur les balcons du ciel, en robes surannées;
Der lächelnde Bedauern taucht aus den Tiefen des Wassers auf;Surgir du fond des eaux le regret souriant;
Die moribunde Sonne schläft unter einem Bogen,Le soleil moribon s'endormir sous une arche,
Und wie ein langer Leichentuch, der nach Osten zieht,Et, comme un long linceul traînant à l'orient,
Hör, meine Liebe, hör die sanfte Nacht, die schreitet.Entends, ma chère, entends la douce nuit qui marche.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Amesoeurs y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: