Tradução automática
خاب العشم (khab el asham)
أمجد جمعة (Amjad Jomaa)
La desilusión
خاب العشم (khab el asham)
No estaba en mis pensamientos, nunca lo consideré
ماكان بالخاطر ولا مرة عملت حساب
mā kān bil khāṭir walā marra ʿamalit ḥisāb
Rompes una promesa, dejas a tu corazón que te ama con sinceridad
تكسر وعد تهجر قلب حَبّك بكل إخلاص
takassar waʿd tahjur qalb ḥabbak bikul ikhlāṣ
Me dejas a mitad del camino, te vas sin razón
تتركني بربع الدرب ،، ترحل بلا أسباب
tatrukni birubaʿ al-darb, tarḥal bilā asbāb
Abres mis heridas, oh tristeza, la gente se burla de mí
تفتّح جروحي يا أسف شمّتت فيي الناس
tafattāḥ jurūḥi yā ʾasaf shammatt fīy al-nās
La desilusión, la desilusión
خاب العشم خاب العشم
khāb al-ʿashm khāb al-ʿashm
Quien te compró, me vendió
يلي اشتريتك بعتني
yalli ishtaraytik baʿtanī
Es un pecado para mi corazón el arrepentimiento
يحرم على قلبي الندم
yuḥram ʿalā qalbi al-nadam
Sueña quien es como yo, que se doblega
تحلم يلي متلي ينحني
taḥlam yalli mitli yinhani
¿Dónde estás? ¿Dónde?
وين صرتي وين
wayn ṣirti wayn
La vista se nubla antes de
تعمى العين قبل ما
taʿmā al-ʿayn qabl mā
Verte en otras manos
شوفك بغير إيدين
shūfak bighayr ʾīdīn
Quien te llevó, no somos nosotros
يلي أخدك غيرِنا
yalli akhadak ghayrinā
Lejanías, nos hemos distanciado
بعاد صرنا بعاد
biʿād ṣirnā biʿād
Nueve países entre nosotros
تسع بلاد بيننا
tisʿ bilād baynānā
Mañana, si te llegan hijos
بكرى ان إجاكي ولاد
bukrā in ijākī wilād
Diles que hablen de nosotros
إبقي حكيلهن عنّنا
ibqī ḥakīl hun ʿannā
Y quien cambió su camino
ويلي غيّر دروبو
waylli ghayyir durūbū
Ama las espinas y dejó las flores
حبّ الشّوك وترك الورد
ḥubb al-shawk wa-tarak al-ward
Y quien se quitó su abrigo
ويلّي شلح توبو
waylli shalaḥ ṭūbū
Para que el frío muerda sus huesos
لينهش من عظامو البرد
linahish min ʿiẓāmū al-bard
Y yo, que solía adorarte
وأنا يلّي كنت احواك
wa-anā yalli kunt aḥwāk
No valgo nada comparado contigo
يسواني مايسواك
yiswānī mā yiswāk
Dentro de ti están los defectos del mundo
جوّاتك عيوب الدّني
jawwātak ʿuyūb al-dunyā
Y a pesar de los defectos, te amo
ورغم العيوب أهواك
waragham al-ʿuyūb ahwāk
La desilusión, la desilusión
خاب العشم خاب العشم
khāb al-ʿashm khāb al-ʿashm
Quien te compró, me vendió
يلي اشتريتك بعتني
yalli ishtaraytik baʿtanī
Es un pecado para mi corazón el arrepentimiento
يحرم على قلبي النّدم
yuḥram ʿalā qalbi al-nadam
Y sueña quien es como yo, que se doblega
وتحلم يلّي متلي ينحني
wa-taḥlam yalli mitli yinhani
Qué pena, el amigo se vuelve barato
ياحيف الخلّ يرخّص خِلّو
yā ḥayf al-khall yarkhṣ khillū
Y vende la amistad y todos sus años
ويبيع العشرة وكل سنينها
wa-yabīʿ al-ʿashara wa-kul sinīnhā
Después de que me prometieron, me dejaron
بعد ما عاهدوني خَلّوا
baʿd mā ʿāhadūnī khallū
Y el alma llegó a Damasco, llorando
ووصّل للشام الرّوح عنينها
wa-waṣṣal lil-shām al-rūḥ ʿanīnuhā
Oh, migrantes, el corazón se fue
يامهاجرين القلب خَلّوا
yā muhājirīn al-qalb khallū
Una imagen que nos une y nos consuela
صورة تجمعنا وتواسينا
ṣūrah tajmaʿnā wa-tawāsīnā
Me dieron a beber el amargo de la vida y se fueron
سقوني مُرّ العمر وخَلّو
saqūnī murr al-ʿumr wa-khallū
Que Dios les pague, lloraron nuestros ojos
الله يجازيهم بَكّوا عينينا
allāh yajzīhim bakkū ʿaynaynā



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de أمجد جمعة (Amjad Jomaa) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: