Transliteración y traducción generadas automáticamente
السبع (al sab3)
أمجد جمعة (Amjad Jomaa)
The Lion
السبع (al sab3)
I fell, neither from my uncle nor my aunt,
وقعت لا شالتي عماً،، ولا خال
waqa't la shalti 'amman, wala khal
You’re stabbed by the sword of betrayal.
منت مطعون بسيف القراب
munt mat'oon bisayf al-qurab
No setting up under the night clouds,
لا نصب ع غيمات الليل
la nasb 'ala ghaymat al-layl
Tents around the star of Suhail.
خیام حوال نجم سهيل
khiyam hawal najm suhayl
Tents, and I scream to the crowd, oh woe,
خيام واصرخ ع الملأ ياويل
khiyam wa asrik 'ala al-mala ya wail
And I complain to you.
واشكيلك
wa ashkilik
The day love left me and went away,
يوم الغاب عني وراح
yawm al-ghab 'anni wa rah
Love and joy disappeared.
غاب الحب والأفراح
ghab al-hubb wal-afrah
Still, I have wounds, wounds inside me,
لسا جراح فيي جراح
lisa jarah fi jaraah
Oh woe to you.
ياويلك
ya wailak
On the lion's bed, the wolves sleep,
ع فراش السبع ناموا الذيابة
'ala firash al-sab' namu al-dhi'ab
For cheap dirt, my friends sold me.
برخص التراب باعونی صحابی
birkhas al-turab ba'uni sahabi
In the sky of loyalty, the crows circle,
بسما الوفا حلق الغرابي
bisama al-wafa halq al-ghurabi
And the eagles migrate.
وهاجر العقاب
wa hajir al-'iqab
I promised you,
وعدتك
wa'adtak
Oh, what a shame, I break my promise, oh what a shame.
ياحيف أنا اكسر وعدى ياحيف
ya hif ana aksir wa'di ya hif
I cross your path like a guest,
اعبر دريك مثل الضيف
'a'bur dirik mithl al-daif
No, no.
لالا
lala
I came, fulfilling my promises, and I came,
جيت او في وعودي وجيت
jit aw fi w'udi wa jit
To untie your bonds, and I came,
لفك بزنودي وجیت
lafik biznudi wa jit
To celebrate you, oh gazelle.
زفك ع ورودي يا غزالة
zafik 'ala warudi ya ghazala
Slow down, slow down,
مهلك مهلك
mahlak mahlak
The core of my heart calls you,
صميم القلب يندهلك
samiym al-qalb yandahlak
Tonight, I’m coming to your family’s house,
جاي الليلة دار أهلك
jai al-layla dar ahlak
To bring you back.
لجيبك
lijaybak
My fire, my fire,
ناري ناري
nari nari
It will extinguish when you enter my home.
بتطفى بدخلتك دارى
bitufaa bidakhlatik dari
You’re the well of my secrets,
انتي بير أسراري
anti bir asrari
And I’m your lover.
وأنا حبيبك
wa ana habibak
The path of the roses, the noble ones walked,
عدروب الورد مشوا الأصيلة
'adroob al-ward mashaw al-asila
Beware of the cold on my chest, lean on me.
وحذار البرد ع صدري ميلي
wa hadhar al-bard 'ala sadri mili
And by the one who has the kohl-eyed gaze,
وحق يلي كون عينها الكحيلة
wa haq yalli kun 'aynaha al-khila
I hope I’m not wrong.
ظنی ما خاب
dhani ma khab
A group of mourners, they have just a strand,
جماعة مناح فيهن بس خصلة
jama'at manah fihun bas khisla
On the lion's bed, the wolves sleep.
على فراش السبع ناموا الذياب
'ala firash al-sab' namu al-dhi'ab



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de أمجد جمعة (Amjad Jomaa) y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: