Traducción generada automáticamente
Le Néo Aristocrate
Anaïs Kaël
El Neo Aristocrat
Le Néo Aristocrate
Para ti el neo-aristocrato
À toi le néo aristocrate,
no muy agradable un poco corto en las piernas
pas bien beau un peu court sur pattes
pero gran intello, criado, en la escuela secundaria HEC
mais grand intello, élevé, à la grande école HEC.
Con tu pasta de modelado cijob
Avec ton ciboulot en pâte à modeler,
Ella moldeó tus ideales más derecha
elle a moulé tes idéaux les plus à droite,
en una pequeña caja rápidamente hizo bien
dans une petite boite vite fait bien fait…
Tienes que ser reverento
Faut être révérencieux,
cuando el gran caballero
quand passe le grand monsieur,
debe ser reverente
faut être révérencieux…
Con tu cultura más plana
Avec ta culture la plus plate,
te vas a hacer espuma
tu t'en iras te faire mousser,
Enviarte burbujas estalló más alto que tu pedo trasero
t'envoyer en bulles t 'éclater plus haut que ton cul péter...
¡Oh, por eso estás aturdido!
Ah ça pour ça tu nous épates !
¿Eh, eh? ¿Cómo haces que todos los idiotas te idolen
Eh ? Comment tu fais pour que tous les cons t'idolâtrent,
se pone de pie para postrarse
viennent à tes pieds se prosterner…
Para ti hablando de inteligencia
À toi qui parle d'intelligence,
apertura de mente, respeto
d'ouverture d'esprit, de respect,
pero que desprecia la diferencia
mais qui méprise la différence
para ocultar el hecho de que ella te asusta
pour cacher le fait qu'elle t'effraie.
Para ti hablando de tolerancia
À toi qui parle de tolérance,
de grandeza de alma y bondad
de grandeur d'âme et de bonté
pero escupiendo en la indigencia en tu BMW
mais qui crache sur l'indigence dans ta BMW.
A ti, el hombre maduro que piensa que mi integridad habla
À toi l'homme mûr qui pense que mes discours d'intégrité
no son más que restos de la adolecencia
ne sont que des restes d'adolescence,
de los residuos que pasarán
des résidus qui vont passer,
que tu maravillosa existencia tiene que hacerme soñar
que ta merveilleuse existence doit forcément me faire rêver…
Tu corazón chapado en oro caerá de remordimientos y remordimientos
Ton cœur plaqué or tombera de regrets et de remords…
Para ti el tecno burócrata
À toi le techno bureaucrate,
traje, camisa blanca y riguroso
costard, chemise blanche et cravate de rigueur,
Bolso de cuero, reloj grande y zapatos encerados
sacoche en cuir, grosse montre et souliers cirés.
Con tu cara, golpeas todo en tu paso seguro
Avec ta tronche, tu claques tout sur ton passage assuré,
tu apariencia, tu con
tes allures, tes postures de con,
complejo de superioridad
complexé de supériorité…
Tienes que estar en silencio
Faut être silencieux,
cuando el gran caballero habla
quand parle le grand Monsieur,
debe estar callado
faut être silencieux…
Para ti el rey del espacio abierto
À toi le roi de l'open-space
que tiene todos sus súbditos en un let
qui tient tous ses sujets en laisse,
sus subordinados dedicados
tes dévoués subordonnés,
que les gusta lamer sus pies
qui aiment à te lécher les pieds.
Con tu ego
Avec ton égo de baudruche,
inflado con vacío como una jarra
gonflé de vide telle une cruche
y que vengamos a felicitar y pensar que te hará jodidamente
et que l'on vient congratuler en pensant va te faire enculer…
A ti, el hombre cuyo placer es parecer
À toi l'homme dont la jouissance consiste à paraître,
brillar, por el peso de su suficiencia
à briller, par le poids de ta suffisance,
Ver a los otros debajo de ti estrellándose
voir les autres sous toi s'écraser…
A ti y a tu poder a tu vida plana para morir
À toi et à ta toute puissance à ta vie plate à en crever…
A ti, el hombre maduro que piensa que mi integridad habla
À toi l'homme mûr qui pense que mes discours d'intégrité
no son más que restos de la adolecencia
ne sont que des restes d'adolescence,
de los residuos que pasarán
des résidus qui vont passer,
que tu maravillosa existencia tiene que hacerme soñar
que ta merveilleuse existence doit forcément me faire rêver.
Tu corazón chapado en oro caerá de remordimientos y remordimientos
Ton cœur plaqué or tombera de regrets et de remords…
A veces pienso en tu esposa con su belleza fría
Parfois, je pense à ta femme avec sa beauté froide
de accesorio de moda infame comprado bajo el régimen de la comunidad
d'infâme accessoire de mode acheté sous le régime de la communauté.
A veces pienso en tus pequeños
Parfois je pense à tes mioches
que toda tu vida te hará bolsillos
qui toute ta vie te feront les poches
para encontrar un poco abajo
pour trouver un peu au rabais,
amor en tu cartera
de l'amour dans ton porte-monnaie.
A veces pienso en tu amante
Parfois je pense à ta maîtresse
que las drogas de las noches de embriaguez
que tu drogues de nuits d'ivresse...
A veces pienso en tu madre
Parfois je pense à ta mère
que no has visto desde que tu padre falleció
que t'as pas vu depuis que ton père est décédé
y te dejó la piel vieja que necesitas cuidar
et t'a légué la vieille peau dont faut s'occuper.
A veces pienso en tu hermano
Parfois je pense à ta fratrie,
si se sueldan, aman, unien
si soudée, aimante, unie,
cuando se trata de compartir la pensión vioque de la abuela
lorsqu'il s'agit de se partager la pension de vioque de la mémé…
A veces pienso en tus amigos
Parfois je pense à tes amis,
la más hermosa, que invitas el sábado
les plus beaux, que tu invites le samedi
decorar con su presencia su noble casa en Provenza
décorer de leur présence ta noble demeure en Provence…
Bueno, yo, Ducon, ya sabes
Et bien moi, Ducon, tu vois…
Tu estúpido consejo sobre la vida, no lo quiero
Tes conseils à la con sur la vie, j'en veux pas…
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Anaïs Kaël e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: