Traducción generada automáticamente

Por no olvidar
Andrés Calamaro
Pour ne pas oublier
Por no olvidar
D'un temps perdu, jusqu'à maintenant, ce soir est venuDe un tiempo perdido, a esta parte esta noche ha venido
un souvenir retrouvé pour rester avec moi.un recuerdo encontrado para quedarse conmigo.
D'un temps lointain, jusqu'à maintenant, ce soir est venuDe un tiempo lejano, a esta parte ha venido esta noche
un autre souvenir interdit, oublié dans l'oubli.otro recuerdo prohibido, olvidado en el olvido.
Sentimentalement, pour y remédier,Sentimentalmente para remediarlo,
je vais rester avec toi pour toujours.voy a quedarme contigo para siempre.
Mais il se peut que je te croise dernièrement,Pero puede que te encuentre últimamente,
entre temps, je me confonds avec les gens.entre tanto me confundo con la gente.
Sentimentalement, pour l'instant,Sentimentalmente nuestro por ahora
c'est le nid que l'oubli a détruit ;es el nido que el olvido ha destruido;
et si le vent me ramène à tes rives,y si el viento me devuelve a tus orillas,
sereinement, ce sera endormi...serenamente, será dormido...
Sereinement, ce sera endormi.Serenamente, será dormido.
D'un temps lointain, jusqu'à maintenant, il est venu perdu,De un tiempo lejano a esta parte ha venido perdido,
sans frapper à ma porte, un souvenir intrus.sin tocarme la puerta, recuerdo entrometido.
D'un temps oublié, est venu un souvenir mouilléDe un tiempo olvidado ha venido un recuerdo mojado
d'une après-midi de pluie, de tes cheveux emmêlés.de una tarde de lluvia, de tu pelo enredado.
Comme toujours quand les rôles s'inversent,Como siempre que se cambian los papeles
je vais m'endormir sur ta taille.voy a quedarme dormido en tu cintura.
Et si le jour vaniteux me réveille,Y si me despierta el día presumido,
laisse-moi rester un peu dans les hauteurs.déjame quedarme un poco en las alturas.
Pourquoi compter le temps qu'il nous reste,Para qué contar el tiempo que nos queda,
pourquoi compter le temps qui est parti,para qué contar el tiempo que se ha ido,
si vivre est un cadeau et un présentsi vivir es un regalo y un presente
à moitié éveillé, à moitié endormi,mitad despierto, mitad dormido,
a moitié ouvert, à moitié endormi.mitad abierto, mitad dormido.
Je sais juste que je ne sais rien de ta vie,Sólo sé que no sé nada de tu vida,
je me suis juste accroché une fois au passé.sólo me colgué una vez en el pasado.
J'ai présenté mes lettres de créance à ton rire,Presenté mis credenciales a tu risa,
et tu m'as planté une lance dans le flanc.y me clavaste una lanza en el costado.
Je crois que je ne t'ai pas laissé jouer avec le feu,Creo que no te dejé jugar con fuego,
nous nous sommes juste dit des choses à l'oreille.sólo nos dijimos cosas al oído.
Et si un jour je te trouve un matin,Y si un día te encontrare una mañana,
ce sera possible, ce sera endormiserá posible, será dormido
ce sera possible, ce sera endormi.será posible, será dormido.
Et si un jour je te trouve un matin,Y si un día te encontrare una mañana,
ce sera possible, ce sera endormiserá posible, será dormido
ce sera possible, ce sera endormi.será posible, será dormido.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Andrés Calamaro y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: