Traducción generada automáticamente

Una Flor (part. Manuel Medrano)
Andrés Cepeda
Une Fleur (feat. Manuel Medrano)
Una Flor (part. Manuel Medrano)
Je me suis trouvé une fleurMe encontré una flor
C'était la route vers Islamorada sans mauvais souvenirsFue la ruta para Islamorada sin malos recuerdos
Elle n'avait pas de couleurNo tenía color
Mais ses pétales noirs n'étaient pas encore fanésPero todavía no marchitaban sus pétalos negros
Chaque nuit, je l'arrosais avec tendresseYo todas las noches la regaba con cariño
Je prenais soin d'elle, et avec le temps, elle a enfin fleuriLa cuidaba y, con el tiempo, ella por fin floreció
De couleurs, maintenant elle brillait, et sa beauté était admiréeDe colores, ahora brillaba, y su belleza la admiraba
Tout le monde qui l'a vue un jourTodo el mundo que algún día la vio
Mais les fleurs sont comme ça, je l'ai appris à mes dépensPero las flores son así, yo a las malas lo aprendí
Il ne suffit pas de donner son cœur, ohQue no basta con darle el corazón, oh
Parce qu'en cette vie cruelle, chaque fidèle a son infidèlePorque en esta vida cruel, cada fiel tiene su infiel
Et une abeille, pour son miel, me l'a voléeY una abeja, por su miel, me la robó
Ah, raconte-luiAy, cuéntale
Je me suis trouvé un amourMe encontré un amor
Avec des douleurs de vies passées dans ses yeux noirsCon dolores de vidas pasadas en sus ojos negros
Des lèvres colorées, du maquillage qui cachait la douleurLabios de color, maquillaje que le disfrazaba el dolor
Et je me souviens, moiY recuerdo, yo
Chaque nuit, je prenais soin d'elleYo por las noches la cuidaba
Je l'embrassais tendrement et avec le temps, elle est tombée amoureuse de moiCon cariño la besaba y con el tiempo, de mí se enamoró
Ses yeux brillaient maintenant, je voyais sa beauté, je l'aimaisLos ojos ahora le brillaban, su belleza la miraba, yo la amaba
Ah, comme on aime une fleurAy, como se ama la flor
Mais les fleurs sont comme ça, je l'ai appris à mes dépensPero las flores son así, yo a las malas lo aprendí
Il ne suffit pas de donner son cœurQue no basta con darle el corazón
Parce qu'en cette vie cruelle, chaque fidèle a son infidèlePorque en esta vida cruel, cada fiel tiene su infiel
Et une abeille, pour son miel, me l'a voléeY una abeja, por su miel, me la robó
(Plus les fleurs sont belles, plus ça fait mal quand elles s'en vont)(Entre más linda' las flores, más te dolerán si se van)
Dans le monde où je vis, il n'y a plus de fleurs, juste des épinesEn el mundo en que yo vivo, ya no hay flores, solo espinas
(Plus les fleurs sont belles, plus ça fait mal quand elles s'en vont)(Entre más linda' las flores, más te dolerán si se van)
Elle était déjà fanée et je l'ai rendue jolieYa venía marchita y yo la puse bonita
(Plus les fleurs sont belles, plus ça fait mal quand elles s'en vont)(Entre más linda' las flores, más te dolerán si se van)
Comme ça me fait mal, comme ça me fait mal, ces épines me blessentComo me duele, como me duele, esas espinas me hieren
(Plus les fleurs sont belles, plus ça fait mal quand elles s'en vont)(Entre más linda' las flores, más te dolerán si se van)
Non-non-non, non-non-non, non-non-nonNo-no-no, no-no-no, no-no-no
Une fleur me tient prisonnierMe tiene preso una flor



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Andrés Cepeda y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: