Tradução automática
La Solitudine
Angeli Ève
La Solitude
La Solitudine
Marco est parti et ne reviendra plusMarco se n'è andato e non ritorna più
Et le train de sept heures trente sans luiE il treno della sette trenta senza lui
C'est un cœur de métal sans âmeÈ un cuore di metallo senza l'animà
Dans le froid du matin gris de la villeNel freddo del mattino griggio di città
À l'école, le banc est vide, Marco est en moiA scuola, il banco è vuoto, Marco è dentro me
Son souffle doux flotte dans mes penséesÈ dolce il suo respiro fra i pensieri miei
Des distances énormes semblent nous séparerDistanze enormi sembrano dividerci
Mais le cœur bat fort en moiMa il cuore batte forte dentro me
Qui sait si tu penseras à moi, si tu ne parles jamais avec les tiensChissà se tu mi penserai, se con i tuoi non parli mai
Si tu te caches comme moi, évitant les regards, tu restes làSe ti nascondi come me, sfuggi gli sguardi e te ne stai
Renfermé dans ta chambre, tu ne veux pas manger, tu serres fortRinchiuso in camera e non vuoi mangiare, stringi forte a te
L'oreiller, tu pleures et tu ne sais pas combien ça te fera malIl cuscino, piangi e non lo sai quanto altro male ti farà
La solitude, na na na na na, na na na, na, na, naLa solitudine, na na na na na, na na na, na, na, na
Marco, dans mon journal, j'ai une photo de toiMarco, nel mio diario, ho una fotografia
Tu as des yeux d'enfant un peu timidesHai gli occhi di bambino un poco timido
Je la serre fort contre mon cœur et je sens que tu es làLa stringo forte al cuore e sento che ci sei
Parmi les devoirs d'anglais et de mathsFra i compiti d'inglese e matematica
Ton père et ses conseils, quelle monotonieTuo padre e i suoi consigli, che monotonia
Lui avec son boulot t'a emportéLui con il suo lavoro te ha portato via
Sûrement, il ne t'a jamais demandé ton avisDi certo, il tuo parere no l'ha chiesto mai
Il a dit qu'un jour tu comprendrasHa detto un giorno tu mi capirai
Qui sait si tu penseras à moi, si tu parleras avec tes amisChissà se tu mi penserai, se con gli amici parlerai
Pour ne plus souffrir à cause de moi, mais tu sais que ce n'est pas facilePer non soffrire più per me, ma non è facile lo sai
À l'école, je n'en peux plus et les après-midis sans toiA scuola, non ne posso più e i pomeriggi senza te
Étudier est inutile, toutes les idées se bousculent autour de toiStudiare è inutile, tutte le idee si affollano su te
Il n'est pas possible de diviser notre histoireNon è possibile dividere la storia di noi due
Je t'en prie attends-moi, mon amour, mais je ne sais pas comment te le faire croireTi prego aspettami, amore mio, ma illuderti non so
La solitude entre nous, ce silence en moiLa solitudine fra noi, questo silenzio dentro me
C'est l'inquiétude de vivre la vie sans toiÈ l'inquietudine di vivere la vita senza te
Je t'en prie attends-moi car je ne peux pas rester sans toiTi prego aspettami perché non posso stare senza te
Il n'est pas possible de diviser notre histoire (notre histoire)Non è possibile dividere la storia di noi due (storia di noi due)
La solitude entre nous, ce silence en moiLa solitudine fra noi, questo silenzio dentro me
C'est l'inquiétude de vivre la vie sans toiÈ l'inquietudine di vivere la vita senza te
Je t'en prie attends-moi car je ne peux pas rester sans toi (oh)Ti prego aspettami perché non posso stare senza te (oh)
Il n'est pas possible de diviser notre histoire, la solitudeNon è possibile dividere la storia di noi due, la solitudine



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angeli Ève y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: