Traducción generada automáticamente
Die Graue Welt Macht Keine Freude Mehr
Angizia
El mundo gris no es más placer
Die Graue Welt Macht Keine Freude Mehr
El Werkelmann yace en su caja y flenes. Alma herida y humildemente el hombre de juego endurecido intenta romperse sus propios huesos. Se dio cuenta de que la muerte es difícil de vencer a un fragmento, pero cuelga como una picadura venenosa que lo hace dependiente de los caprichos malignos de Kezman. «El mundo gris ya no es una alegría, la muerte me hace la vida difícil», se quejó el cuerpo de la tranquila noche de octubreDer Werkelmann liegt in seiner Kiste und flennt. Seelenwund und demütig versucht der verhärmte Spielmann, sich seine eigenen Knochen zu brechen. Er hat begriffen, dass sich der Tod nur schwer ein Schnippchen schlagen lässt, aber an ihm hängt wie ein giftiger Stachel, der ihn von den boshaften Launen Kezmans abhängig macht. "Die graue Welt macht keine Freude mehr, der Tod macht mir das Leben schwer", jammert das Gerippe in die ruhige Oktobernacht.
Violín soloSolo Violine.
EL WERKELMANNDER WERKELMANN
La muerte es tan firme, que no hay sangre de los muertosDer Tod ist so stet, kein Blut quillt aus den Toten.
Aquí no pasa la muerte, su aguijón está dentro de míKein Tod hier vergeht, sein Stachel steckt in mir.
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
El mundo gris ya no le da alegríaDie graue Welt macht keine Freude ihm mehr.
El Werkelmann se quejó y sufre tantoDer Werkelmann jammert und leidet so sehr.
Besa sus heridas y las une de rojoEr küsst seine Wunden und knechtet sie rot
y no morirá ni moriráund wird und wird nicht tot.
EL WERKELMANNDER WERKELMANN
La muerte es tan tímida que me rompo todos los huesosDer Tod ist so schal, ich brech' mir alle Knochen
Me atormenta tanto que su veneno está en míEr quält mich so stet, sein Gift steckt in mir.
Violín soloSolo Violine.
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
El mundo gris ya no le da alegríaDie graue Welt macht keine Freude ihm mehr.
El Werkelmann se quejó y sufre tantoDer Werkelmann jammert und leidet so sehr.
Besa sus heridas y las une de rojoEr küsst seine Wunden und knechtet sie rot
y no morirá ni moriráund wird und wird nicht tot.
EL WERKELMANNDER WERKELMANN
La muerte es tan fea que no hay carne en mi piernaDer Tod ist so hässlich, kein Fleisch hockt mir am Bein.
Me mantuvo vivo, pero ahora estoy «siendoEr ließ mich am Leben, doch nun bin ich "Sein".



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: