Traducción generada automáticamente
Es Reiten Die Toten So Schnell
Angizia
Es Cabalgando Los Muertos Tan Rápido
Es Reiten Die Toten So Schnell
No muy lejos de las murallas del cementerio, Kezman, el Diablo General, reúne innumerables caballos de adivinanza para apresurarlos sobre los campos nevados de Rusia. El jorobado está en la tierra para la fiesta de la alegría frente a los muertos fumadoras y llamando a todos los muertos en movimiento de sus tumbas con una campana resplandeciente, para recordarles el ritual purulento de Kezman. El Kezman levanta la voz, un ejército de jinetes vagando por el Ringelspielgau y luego silba sobre agallas furiosas a través de los pantanos, a través de los bosques y sobre todas las alfombras nevadas que el invierno dejó atrás en los últimos días. «¡Llevar la vida a casa a la muerte!» , el rugido de la voz de Kezman desde la escalera superior de la sublime Earthberg. Perseveramente persigue el ajetreo y el bullicio de los miserables jinetes, que recogen todo lo que la vida ya no puede usar: cuerpos cansados acostados en sus camas con heridas anchas y manchas negras; soldados de segunda clase que habían realizado un servicio cuestionable pero murieron en las heladas de la noche de invierno; malabaristas y playmen, mujeres despreciadas con ropa de lana, niños hagere con caras endurecidas y juguetes de madera mohosos, incluso encías enfermas, bolsas de pan modernas y títeres dibujados entraron en la dura tierra con grandes botas de cuero. Los caballos se apresuran y pisotean, roncan y retumban, el spray firmemente en la boca a través del valle a través de los pueblos nevados profundos. Como una bala de deriva, los ruidosos sabores de las pezuñas apresuradas conducen hasta el Campo Muerto, donde Kezman cuenta sus cadáveres y ruge comandos de investigación en todas las aldeas y manchas del entorno nevado. Los muertos cabalgan tan rápido. Mira, está vagando por ahíUnweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen. Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern. Der Kezman erhebt seine Stimme, ein Heer an fahrigen Reitern tummelt sich um den Ringelspielgau und zischt sodann auf tobenden Gäulen durch die Sümpfe, durch die Wälder und über all die verschneiten Teppiche hinweg, die der Winter in den letzten Tagen zurückließ. "Holt dem Tod das Leben heim!", dröhnt Kezmans Stimme von der obersten Stiege des erhabenen Erdbergs. Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann: Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von großen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden. Die Pferdchen hetzen und stampfen, schnauben und grollen, die Gischt fest im Maul querfeldein im Tölt durch die tief verschneiten Dörfer. Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt. Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!
KEZMANKEZMAN
¡Muerto, cuclillas! ¡Vamos, vamos!Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf!
¡Vamos, vamos! ¡Vamos, vamos!Hockt auf! Hockt auf!
¡Muerto, cuclillas!Ihr Toten, hockt auf!
¡Ningún caballo puede respirar!Kein Gaul hier verschnauft!
Violín soloSolo Violine.
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
Están los muertos, los miserables «vainasEs reiten die Toten, die elenden "Schoten",
en agallas ásperas en el mar diabólicoauf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.
KEZMAN (EL JOROBADO)KEZMAN (DIE BUCKLIGE)
¡Batir los caballos en los pantanos!Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
¡Rabia del campo del diablo y trae la vida a casa a la muerte!Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim!
¡Y llevar la vida a la muerte! ¡Vida en casa!Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!
Violín soloSolo Violine.
EL JOROBADO (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
¡Los muertos, los mensajeros tontos cabalgan!Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
¡Mira, está vagando por ahí!Seht doch her - sie irr'n umher!
Violín soloSolo Violine.
EL JOROBADO (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
¡Resnian y retumban, una voluntad diabólica!Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
¡Mira, ya no estás en un minuto!Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!
KEZMANKEZMAN
¡Batir los caballos en el bosque!Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein!
¡Enfurece a través de la madera y matorrales y lleva la vida a casa a la muerte!Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim!
¡Y llevar la vida a la muerte! ¡Vida en casa!Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!
Violín soloSolo Violine.
EL JOROBADO (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
¡Los muertos, los mensajeros tontos cabalgan!Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
¡Los caballos cabalgan tan duro y rápido!Es reiten die Gäule so geifernd und schnell!
KEZMANKEZMAN
tan punzante y rápido... tan punzante y rápidoso geifernd und schnell...so geifernd und schnell...
(Kezman se detiene por un momento.)(Kezman hält kurz inne.)
¡Vamos, vamos!Hockt auf!
Violín soloSolo Violine.
BERTRAM/LA JOROBADABERTRAM/DIE BUCKLIGE
La muerte se agachó al caballo, el spray espume en la bocaDer Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul,
Siempre está pisoteando hacia adelante, el miserable caballoEr stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul.
EL JOROBADO (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
¡Los muertos, los mensajeros tontos cabalgan!Es reiten die Toten, die närrischen Boten!
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
¡Mira, está vagando por ahí!Seht doch her - sie irr'n umher!
Violín soloSolo Violine.
EL JOROBADO (CORO)DIE BUCKLIGE (CHOR)
¡Resnian y retumban, una voluntad diabólica!Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
¡Mira, ya no estás en un minuto!Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!
KEZMANKEZMAN
¡Batir los caballos en los pantanos!Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!
¡Rabia del campo de Kezman y trae vida al Señor!Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim!
¡Y traed vida al Señor! ¡Vida en casa!Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim!
Violín soloSolo Violine.
KEZMANKEZMAN
¡Corre, corre, corre, corre!Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
¡Troncos, pisotazos y broches!Hetzt und stampft und schnauft!
¡Corre, corre, corre, corre!Lauft, lauft ihr Gäule lauft!
hasta que mueras en tu spray!bis ihr an eurer Gischt ersauft!
Violín soloSolo Violine.
¡Corre, corre, corre!Lauft ihr Gäule, ja lauft!
Sí, sí se precipita y pisotea y chasqueaJa, ja hetzt und stampft und schnauft
hasta que mueras en tu spray!bis ihr an eurer Gischt ersauft!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: