Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 149

Es Reiten Die Toten So Schnell

Angizia

Letra

Es Cabalgando Los Muertos Tan Rápido

Es Reiten Die Toten So Schnell

No muy lejos de las murallas del cementerio, Kezman, el Diablo General, reúne innumerables caballos de adivinanza para apresurarlos sobre los campos nevados de Rusia. El jorobado está en la tierra para la fiesta de la alegría frente a los muertos fumadoras y llamando a todos los muertos en movimiento de sus tumbas con una campana resplandeciente, para recordarles el ritual purulento de Kezman. El Kezman levanta la voz, un ejército de jinetes vagando por el Ringelspielgau y luego silba sobre agallas furiosas a través de los pantanos, a través de los bosques y sobre todas las alfombras nevadas que el invierno dejó atrás en los últimos días. «¡Llevar la vida a casa a la muerte!» , el rugido de la voz de Kezman desde la escalera superior de la sublime Earthberg. Perseveramente persigue el ajetreo y el bullicio de los miserables jinetes, que recogen todo lo que la vida ya no puede usar: cuerpos cansados acostados en sus camas con heridas anchas y manchas negras; soldados de segunda clase que habían realizado un servicio cuestionable pero murieron en las heladas de la noche de invierno; malabaristas y playmen, mujeres despreciadas con ropa de lana, niños hagere con caras endurecidas y juguetes de madera mohosos, incluso encías enfermas, bolsas de pan modernas y títeres dibujados entraron en la dura tierra con grandes botas de cuero. Los caballos se apresuran y pisotean, roncan y retumban, el spray firmemente en la boca a través del valle a través de los pueblos nevados profundos. Como una bala de deriva, los ruidosos sabores de las pezuñas apresuradas conducen hasta el Campo Muerto, donde Kezman cuenta sus cadáveres y ruge comandos de investigación en todas las aldeas y manchas del entorno nevado. Los muertos cabalgan tan rápido. Mira, está vagando por ahí
Unweit der Friedhofsmauern versammelt Kezman, des Teufels General, unzählige reitfreudige Ringelspielpferdchen, um sie später über die verschneiten Felder Russlands zu hetzen. Die Bucklige weilt zum Freudenfest auf dem Erdberg vor dem rauchenden Totenpfuhl und läutet mit einem gellenden Glockenschlag all die rührigen Toten aus ihren Gräbern, um sie an Kezmans schnurriges Ritual zu erinnern. Der Kezman erhebt seine Stimme, ein Heer an fahrigen Reitern tummelt sich um den Ringelspielgau und zischt sodann auf tobenden Gäulen durch die Sümpfe, durch die Wälder und über all die verschneiten Teppiche hinweg, die der Winter in den letzten Tagen zurückließ. "Holt dem Tod das Leben heim!", dröhnt Kezmans Stimme von der obersten Stiege des erhabenen Erdbergs. Beharrlich verfolgt er das Treiben der elenden Reiter, die all das einsammeln, was das Leben nicht mehr gebrauchen kann: Lebensmüde Gerippe, die mit breiten Wundmalen und schwarzen Flecken in ihren Betten liegen; zweitklassige Soldaten, die einen fragwürdigen Dienst geleistet hatten, aber im eisigen Frost der Wintersnacht zu Tode kamen; erfrierende Gaukler und Spielmänner, verächtete Frauen in wolligen Kleidern, hagere Kinder mit verhärmten Gesichtern und schimmligem Holzspielzeug, ja kränkliche Gäule, modernde Brotsäcke und gezeichnete Marionetten, die von großen Lederstiefeln in die harte Erde getreten wurden. Die Pferdchen hetzen und stampfen, schnauben und grollen, die Gischt fest im Maul querfeldein im Tölt durch die tief verschneiten Dörfer. Wie ein Treibgeschoss fährt das lärmende Geschmetter der hastenden Hufen hinauf zum Totenacker, wo Kezman seine Leichen zählt und forsche Kommandos in all die Weiler und Flecken der schneebedeckten Umgebung brüllt. Es reiten die Toten so schnell. Seht doch her, sie irr'n umher!

KEZMAN
KEZMAN

¡Muerto, cuclillas! ¡Vamos, vamos!
Ihr Toten, hockt auf! Hockt auf!

¡Vamos, vamos! ¡Vamos, vamos!
Hockt auf! Hockt auf!

¡Muerto, cuclillas!
Ihr Toten, hockt auf!

¡Ningún caballo puede respirar!
Kein Gaul hier verschnauft!

Violín solo
Solo Violine.

EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE

Están los muertos, los miserables «vainas
Es reiten die Toten, die elenden "Schoten",

en agallas ásperas en el mar diabólico
auf ruppigen Gäulen ins teuflische Meer.

KEZMAN (EL JOROBADO)
KEZMAN (DIE BUCKLIGE)

¡Batir los caballos en los pantanos!
Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!

¡Rabia del campo del diablo y trae la vida a casa a la muerte!
Tobt von Teufels Acker und holt dem Tod das Leben heim!

¡Y llevar la vida a la muerte! ¡Vida en casa!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

Violín solo
Solo Violine.

EL JOROBADO (CORO)
DIE BUCKLIGE (CHOR)

¡Los muertos, los mensajeros tontos cabalgan!
Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE

¡Mira, está vagando por ahí!
Seht doch her - sie irr'n umher!

Violín solo
Solo Violine.

EL JOROBADO (CORO)
DIE BUCKLIGE (CHOR)

¡Resnian y retumban, una voluntad diabólica!
Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE

¡Mira, ya no estás en un minuto!
Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN
KEZMAN

¡Batir los caballos en el bosque!
Peitscht die Pferdchen in die Wälder hinein!

¡Enfurece a través de la madera y matorrales y lleva la vida a casa a la muerte!
Tobt durch Holz und Dickicht und holt dem Tod das Leben heim!

¡Y llevar la vida a la muerte! ¡Vida en casa!
Und holt dem Tod das Leben heim! Das Leben heim!

Violín solo
Solo Violine.

EL JOROBADO (CORO)
DIE BUCKLIGE (CHOR)

¡Los muertos, los mensajeros tontos cabalgan!
Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

¡Los caballos cabalgan tan duro y rápido!
Es reiten die Gäule so geifernd und schnell!

KEZMAN
KEZMAN

tan punzante y rápido... tan punzante y rápido
so geifernd und schnell...so geifernd und schnell...

(Kezman se detiene por un momento.)
(Kezman hält kurz inne.)

¡Vamos, vamos!
Hockt auf!

Violín solo
Solo Violine.

BERTRAM/LA JOROBADA
BERTRAM/DIE BUCKLIGE

La muerte se agachó al caballo, el spray espume en la boca
Der Tod hockt am Pferdchen, die Gischt schäumt im Maul,

Siempre está pisoteando hacia adelante, el miserable caballo
Er stampft immer vorwärts, der klägliche Gaul.

EL JOROBADO (CORO)
DIE BUCKLIGE (CHOR)

¡Los muertos, los mensajeros tontos cabalgan!
Es reiten die Toten, die närrischen Boten!

EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE

¡Mira, está vagando por ahí!
Seht doch her - sie irr'n umher!

Violín solo
Solo Violine.

EL JOROBADO (CORO)
DIE BUCKLIGE (CHOR)

¡Resnian y retumban, una voluntad diabólica!
Sie schnauben und grollen, ein teuflisches Wollen!

EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE

¡Mira, ya no estás en un minuto!
Seht bloß her - gleich seid ihr nicht mehr!

KEZMAN
KEZMAN

¡Batir los caballos en los pantanos!
Peitscht die Pferdchen in die Sümpfe hinein!

¡Rabia del campo de Kezman y trae vida al Señor!
Tobt von Kezmans Acker und bringt dem Herr'n das Leben heim!

¡Y traed vida al Señor! ¡Vida en casa!
Und holt dem Herrn das Leben heim! Das Leben heim!

Violín solo
Solo Violine.

KEZMAN
KEZMAN

¡Corre, corre, corre, corre!
Lauft, lauft ihr Gäule lauft!

¡Troncos, pisotazos y broches!
Hetzt und stampft und schnauft!

¡Corre, corre, corre, corre!
Lauft, lauft ihr Gäule lauft!

hasta que mueras en tu spray!
bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Violín solo
Solo Violine.

¡Corre, corre, corre!
Lauft ihr Gäule, ja lauft!

Sí, sí se precipita y pisotea y chasquea
Ja, ja hetzt und stampft und schnauft

hasta que mueras en tu spray!
bis ihr an eurer Gischt ersauft!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção