Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 295

Klopfzeichen

Angizia

Letra

Señales de golpes

Klopfzeichen

Primer capítuloErstes Kapitel

Apertura. Un muerto golpea con entusiasmo el techo de su ataúd de roble. El cadáver golpea salvajemente el cofre, primero con un viejo paraguas, luego con el vientre de madera de su marioneta carmesí, que le colocaron hace años en el ataúd bajado para enfrentar una muerte sociable. El muerto extiende su mano rígida desde el montículo de tierra que se derrumbó sobre la caja, dejando que el frío agua de lluvia se filtre en el ataúd en mal tiempo. Parece que la vida se abre paso en esta ciudad de los muertos.Eröffnung. Ein Toter klopft rührig an die Decke seines eichenen Totenschreins. Wie wild pocht der Leichnam auf die Truhe ein - zuerst mit einem alten Regenschirm, später mit dem Holzwanst seiner zinnoberroten Marionette, die man ihm vor Jahren in die hinabgesenkte Truhe legte, um einen geselligen Tod zu wappnen. Der Tote streckt sein starres Händchen aus dem Erdhügel, der über der Kiste zu einem leidigen Häufchen zusammenfiel und bei schlechter Witterung das kalte Regenwasser in den Sarg sickern ließ. Es scheint, als würde sich Leben breit machen in dieser Totenstadt.

Señales de golpes.Klopfzeichen.
Violín.Violine.

WERKELMANNWERKELMANN

Golpeamos - golpe-golpe - con fuerzaWir schlagen - klopf-klopf - böse ein
en este frío cofre.auf diese kalte Truhe.
Un muerto quiere estar presenteEin Toter will leibhaftig sein
y no da paz de ninguna manera.und gibt partout nicht Ruhe.

Luego extiende su fría manitaEr streckt das kalte Händchen dann
desde un montículo de muerte.aus einem Totenhügel.
Golpeamos, golpeamos fuerte y temerosos!Wir klopfen, klopfen laut und bang!
Quien muere, le crecen alas.Wer stirbt, dem wachsen Flügel.

El muerto arrastra su piernita ahoraDer Tote schleppt sein Beinchen jetzt
en el campo negro del diablo.auf Teufels schwarzen Acker.
Con un vestidito desgastadoIn einem Kleidchen abgewetzt
el muerto baila elegante.tanzt der Tote schicker-schacker.

Abre un paragüitas negroEr spannt ein schwarzes Schirmchen auf
y se desliza - ¡SÍ SÍ! - hacia el charco de los muertos.und huscht - HUSCH HUSCH - zum Totenpfuhl.
Una campanita suena - ¡muerto corre!Ein Glöckchen klingelt - Toter lauf!
- y lleva al judío al pozo del diablo.- und bringt den Jud' in Teufels Pool.

¿Agosto? ¿Agosto? ¡Agosto!August? August? August!
Veo un trozo con caballos...Ich seh' ein Trumm mit Gäulen dran...
Los caballos van en montaña rusa.Die Klepper fahren Geisterbahn.
Los blancos se van, ningún caballo debe quedarse.Die Schimmel gehen, kein Gaul soll stehen.
¡El Kezman hace girar los caballos!Der Kezman lässt die Gäule drehen!
¡Los caballitos giran sin rumbo!Die Pferdchen drehn' sich ohne Ziel!
¡A un muerto le gusta el carrusel!Ein Toter fährt gern Ringelspiel!


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección