Traducción generada automáticamente
Mein Gaul, Mein Gaul Verreckt Im
Angizia
Mi Galia, Mi Galia muriendo en
Mein Gaul, Mein Gaul Verreckt Im
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLO
BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
Huele a burla y paquete de trapo
Es riecht nach Hohn und Lumpenpack,
valiente fuera de este agujero tímido
dreist aus diesem schnöden Loch.
Vamos, vamos, mi playman fuera de la bolsa
Komm, komm, mein Spielmann aus dem Sack,
¡Sí, este caballo balancín!
ja, hutsch dies Schaukelpferdchen doch!
EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE
Vamos, vamos, mi playman fuera de la bolsa
Komm, komm, mein Spielmann aus dem Sack
y montar su dolor de Moravia!
und reite deine Mähre wund!
Golpea y golpea al segador
Es klopft und klopft der Sensenmann
a esta hora de barbacoa!
zu dieser grillenhaften Stund'!
BERTRAM, EL DIABLO NEWT (susurra)
BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT (flüstert)
¡Toc, toc! ¡Hutsch! ¡Hutsch!
Klopf, klopf! Hutsch! Hutsch!
MUÑECAS NEGRAS
SCHWARZE PUPPEN
Si cae en el pantano, el jinete hace regordeta!
Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps!
EL PLAYMAN
DER SPIELMANN
Hutsch, sí Hutsch, mi gaulla mecedora
Hutsch, ja hutsch, mein Schaukelgaul,
¡Hit shacker, encadenar a través de los muertos!
Hetze schacker, schacker durch den Totenpfuhl!
Hacer el caballo trib, trib, trot
Macht das Pferdchen trib, trib, trab...
Despegue - su jinete!
Fällt - sein Reiter ab!
EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLO
BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
Se apresura a este tímido caballo mecedor, cansado y viejo, el flequillo de látigo!
Er hetzt diesen schnöden Schaukelgaul, ganz müd' und alt, die Peitsche knallt!
empuja el spray en su boca vacía y látigo el caballo frío!
treibt ihm die Gischt ins leere Maul und peitscht das Pferdchen kalt!
Cuando un niño montó en un palo rojo, levantó la varilla, hasta la pierna!
Ritt ein Bub auf `nem roten Stöckelein, hob die Rute, hoch das Bein!
¡Ahora está muerto, el Bubelein, y duerme en un santuario!
Nun ist es tot, das Bübelein, und schläft in einem Schrein!
EL BUCLLY (habla)
DIE BUCKLIGE (spricht)
El caballo está rebotando, loco, perturbado
Es hüpft das Pferd, irr, verstört...
Lo lleva a través del Campo Muerto
Trägt ihn durch den Totenacker...
A lo largo del pantano, trots a la excavada
Den Sumpf entlang, zum Einbaum trabt's
y luego hace felices retornos
und macht dann zufrieden kehrt.
El judío, totalmente confurioso, se enamora en voz alta
Der Jud, ganz wirr, verliebt sich laut,
en el hedor del pantano muy loco
in Sumpfes Gestank ganz wacker...
Es casi moderno, el caballo sucediendo
Es modert fast, der Gaul geschasst,
rebota hacia adelante, el animal mecedor!
hüpft vorwärts, das Schaukeltier!
Violín solo
Solo Violine.
EL JOROBADO
DIE BUCKLIGE
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLO
BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
Se apresura a este tímido caballo mecedor, cansado y viejo, el flequillo de látigo!
Er hetzt diesen schnöden Schaukelgaul, ganz müd' und alt, die Peitsche knallt!
empuja el spray en su boca vacía y látigo el caballo frío!
treibt ihm die Gischt ins leere Maul und peitscht das Pferdchen kalt!
EL PLAYMAN
DER SPIELMANN
Sí, rebotar, mi caballo atrevido, mis piernas arriba, el pantano está bien!
Ja, so hüpf doch, mein kühner Schaukelgaul, die Beinchen hoch, der Sumpf ist fein!
¡Queremos estar en el agujero y en la pintura!
Wir wollen doch zum Mief ins Loch und in der Lacke sein!
EL PLAYMAN
DER SPIELMANN
Vamos, caballo, hop - hop... ¡al galope!
Komm, Pferdchen, hopp - hüpf...im Galopp!
¡Más alto, más rápido! ¡Esta fragancia será mucho más brillante!
Höher, schneller! Dieser Duft wird noch viel greller!
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLO
BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
El caballo permanece de pie en los pantanos entonces
Das Pferd bleibt stehen im Sumpfe dann,
en este horrible agujero
just in diesem grausig' Loch.
¡Vamos, vamos, mi caballo!» , el hombre gritó
"Komm, komm, mein Pferdchen!", schrie der Mann,
el regordeto se arrastró a su basurero!
der plump zu seinem Einbaum kroch!
LA BUCLLY (autoridad de la Ciudad Muerta)
DIE BUCKLIGE (Obrigkeit der Totenstadt)
El caballo, el caballo, el caballo, la suciedad
Der Gaul, der Gaul verreckt im Dreck,
y permanecer en el pantano toda la vida!
und bleibt ein Leben lang im Sumpf!
Hecho y morir lejos del playman
Ersauft und stirbt dem Spielmann weg
a esta hora de barbacoa!
zu dieser grillenhaften Stund'!
Comentários
Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra
Faça parte dessa comunidade
Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.
Conheça o Letras AcademyConfira nosso guia de uso para deixar comentários.
Enviar para a central de dúvidas?
Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.
Fixe este conteúdo com a aula: