Traducción generada automáticamente
Mein Gaul, Mein Gaul Verreckt Im
Angizia
Mi Galia, Mi Galia muriendo en
Mein Gaul, Mein Gaul Verreckt Im
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLOBERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
Huele a burla y paquete de trapoEs riecht nach Hohn und Lumpenpack,
valiente fuera de este agujero tímidodreist aus diesem schnöden Loch.
Vamos, vamos, mi playman fuera de la bolsaKomm, komm, mein Spielmann aus dem Sack,
¡Sí, este caballo balancín!ja, hutsch dies Schaukelpferdchen doch!
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
Vamos, vamos, mi playman fuera de la bolsaKomm, komm, mein Spielmann aus dem Sack
y montar su dolor de Moravia!und reite deine Mähre wund!
Golpea y golpea al segadorEs klopft und klopft der Sensenmann
a esta hora de barbacoa!zu dieser grillenhaften Stund'!
BERTRAM, EL DIABLO NEWT (susurra)BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT (flüstert)
¡Toc, toc! ¡Hutsch! ¡Hutsch!Klopf, klopf! Hutsch! Hutsch!
MUÑECAS NEGRASSCHWARZE PUPPEN
Si cae en el pantano, el jinete hace regordeta!Fällt er in den Sumpf, macht der Reiter plumps!
EL PLAYMANDER SPIELMANN
Hutsch, sí Hutsch, mi gaulla mecedoraHutsch, ja hutsch, mein Schaukelgaul,
¡Hit shacker, encadenar a través de los muertos!Hetze schacker, schacker durch den Totenpfuhl!
Hacer el caballo trib, trib, trotMacht das Pferdchen trib, trib, trab...
Despegue - su jinete!Fällt - sein Reiter ab!
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLOBERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
Se apresura a este tímido caballo mecedor, cansado y viejo, el flequillo de látigo!Er hetzt diesen schnöden Schaukelgaul, ganz müd' und alt, die Peitsche knallt!
empuja el spray en su boca vacía y látigo el caballo frío!treibt ihm die Gischt ins leere Maul und peitscht das Pferdchen kalt!
Cuando un niño montó en un palo rojo, levantó la varilla, hasta la pierna!Ritt ein Bub auf `nem roten Stöckelein, hob die Rute, hoch das Bein!
¡Ahora está muerto, el Bubelein, y duerme en un santuario!Nun ist es tot, das Bübelein, und schläft in einem Schrein!
EL BUCLLY (habla)DIE BUCKLIGE (spricht)
El caballo está rebotando, loco, perturbadoEs hüpft das Pferd, irr, verstört...
Lo lleva a través del Campo MuertoTrägt ihn durch den Totenacker...
A lo largo del pantano, trots a la excavadaDen Sumpf entlang, zum Einbaum trabt's
y luego hace felices retornosund macht dann zufrieden kehrt.
El judío, totalmente confurioso, se enamora en voz altaDer Jud, ganz wirr, verliebt sich laut,
en el hedor del pantano muy locoin Sumpfes Gestank ganz wacker...
Es casi moderno, el caballo sucediendoEs modert fast, der Gaul geschasst,
rebota hacia adelante, el animal mecedor!hüpft vorwärts, das Schaukeltier!
Violín soloSolo Violine.
EL JOROBADODIE BUCKLIGE
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLOBERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
Se apresura a este tímido caballo mecedor, cansado y viejo, el flequillo de látigo!Er hetzt diesen schnöden Schaukelgaul, ganz müd' und alt, die Peitsche knallt!
empuja el spray en su boca vacía y látigo el caballo frío!treibt ihm die Gischt ins leere Maul und peitscht das Pferdchen kalt!
EL PLAYMANDER SPIELMANN
Sí, rebotar, mi caballo atrevido, mis piernas arriba, el pantano está bien!Ja, so hüpf doch, mein kühner Schaukelgaul, die Beinchen hoch, der Sumpf ist fein!
¡Queremos estar en el agujero y en la pintura!Wir wollen doch zum Mief ins Loch und in der Lacke sein!
EL PLAYMANDER SPIELMANN
Vamos, caballo, hop - hop... ¡al galope!Komm, Pferdchen, hopp - hüpf...im Galopp!
¡Más alto, más rápido! ¡Esta fragancia será mucho más brillante!Höher, schneller! Dieser Duft wird noch viel greller!
BERTRAM, EL NECHT DEL DIABLOBERTRAM, DER TEUFELSKNECHT
El caballo permanece de pie en los pantanos entoncesDas Pferd bleibt stehen im Sumpfe dann,
en este horrible agujerojust in diesem grausig' Loch.
¡Vamos, vamos, mi caballo!» , el hombre gritó"Komm, komm, mein Pferdchen!", schrie der Mann,
el regordeto se arrastró a su basurero!der plump zu seinem Einbaum kroch!
LA BUCLLY (autoridad de la Ciudad Muerta)DIE BUCKLIGE (Obrigkeit der Totenstadt)
El caballo, el caballo, el caballo, la suciedadDer Gaul, der Gaul verreckt im Dreck,
y permanecer en el pantano toda la vida!und bleibt ein Leben lang im Sumpf!
Hecho y morir lejos del playmanErsauft und stirbt dem Spielmann weg
a esta hora de barbacoa!zu dieser grillenhaften Stund'!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: