Inicia sesión para activar tu suscripción y eliminar los anuncios

Iniciar sesión

Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 191

Schaukelkind

Angizia

Letra

Niño mecedor

Schaukelkind

BERTRAM EL SIERVO
BERTRAM, DER KNECHT

Traquetea y zumba, perdido en este aserrado
Es rappelt und sirrt, in dies Sägen verirrt

Un niño - inflamado en sus ropas de muerte
Ein Kindlein - entflammt in sein Totengewand

EL MÚSICO (lamentándose)
DER SPIELMANN (jammernd)

Un niño, muy atrevido, se sienta en el caballito y aserra al baile del diablo
Ein Kind, ganz keck, am Pferdchen hockt's und sägt zu Teufels Tanz

¡Una fuga para el caballo, corcovea muy malhumorado, en su panza gruesa!
Dem Gaul ein Leck, ganz mürrisch bockt's, in seinen dicken Wanst!

EL MÚSICO (EL ABRAZADO)
DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)

¡Hija mía, muy flaca, tu manita expía por el diablo!
Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!

Según el Klepper, ronca en su garganta
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund

EL MÚSICO (cantando)
DER SPIELMANN (singend)

¡Ven, hijo mío!
Herbei, mein Kind!

¡El caballito está exhausto por el aserrado de ron!
Das Pferdchen wird matt von der Rumsägerei!

¡La joroba toda azul, la cabeza inclinada!
Der Buckel ganz blau, das Köpfchen geknickt!

EL MÚSICO (EL ABRAZADO)
DER SPIELMANN (DIE BUCKLIGE)

¡Hija mía, muy flaca, tu manita expía por el diablo!
Mein Kind, ganz dürr, dein Händchen sühnt den Teufel!

Según el Klepper, ronca en su garganta
Es schnarcht sich laut dem Klepper in den Schlund

EL NIÑO DEL COLUMPIO (burlándose)
DAS SCHAUKELKIND (höhnisch)

Mi caballito, ¿se te ha ido la cabeza?
Mein Pferdchen, dein Köpfchen ist weg?

¿Se te ha ido la cabeza?
Dein Köpfchen weg?

LAS MUÑECAS NEGRAS (curiosa)
DIE SCHWARZEN PUPPEN (neugierig)

¿Quién cabalga tan rápido a través de la noche y el viento?
Wer reitet so schnell durch Nacht und Wind?

El niño mecedor. ¿El niño mecedor?
Das Schaukelkind. Das Schaukelkind?

EL NIÑO MECEDOR
DAS SCHAUKELKIND

¡Salta, mi caballo, sobre palo, sobre piedra, sin cabeza, mi caballo!
Hopp, mein Gaul, über Stock, über Stein, ohne Kopf, mein Gaul!

¡Este viento nos enoja y llora cuando se pierde en la caja!
Dieser Wind macht uns böse und flennt, wenn er sich in der Kiste verrennt!

Spielmann, estoy muerto y todo mohoso y perezoso
Spielmann, ich bin tot und ganz modrig und faul

Entonces, ¿para qué necesita la cabeza este caballo? Esas fauces vivas y estremecedoras
Wozu braucht dann den Kopf dieser Gaul? Dieses lebende, schaudernde Maul

¿Se te ha ido la cabeza? ¿Se te ha ido la cabeza?
Dein Köpfchen weg? Dein Köpfchen weg?

¡Tu cabeza se ha ido!
Dein Köpfchen ist weg!

¡Jugador, mírale la boca, esa boca hambrienta!
Spielmann, sieh sein Maul, dieses darbende Maul!

¡Es su herida lo que lo convierte en un caballo, este caballo agonizante y oscilante!
Seine Wunde macht ihn erst zum Gaul, diesen sterbenden, schaukelnden Gaul!

EL MÚSICO
DER SPIELMANN

¿Qué dices niño, chusma?
Was sprichst du Kind, Gesindel?

El rocín se está deslizando por aquí en la tierra, decapitado
Der Klepper hutscht geköpft hier im Dreck

¡Dio su vida por vosotros, hijos!
Gab sein Leben für euch Kinder!

¡Rasquemos su melena quebradiza!
Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!

¡Mastica su hierba en nuestras bocas vacías!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!

¡Hutschen incluso para dos!
Hutschen gar zu zwei'n!

¡Salto sobre él!
Ich schwing' mich auf ihn!

¡Hijitos, no, no estáis solos conmigo!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!

Bueno... ¡Vamos a balancearnos juntos!
Nun... Schaukeln wir zu zwei'n!

El caballo rebota a ciegas - salta hacia adelante, niño
Der Gaul wippt blind - hüpf vorwärts, Kind

Él pisotea su cabeza plana
Er stampft sein Köpfchen platt

Un poco de pierna hacia adelante, que Ross eligió
Ein Beinchen vor, das Ross erkor

¡Mocoso al niño mecedor!
Dich Fratz zum Schaukelkind!

¡Rasquemos su melena quebradiza!
Lass uns seine mürbe Mähne kraulen!

¡Mastica su hierba en nuestras bocas vacías!
Sein Gras in unseren leeren Mäulern kauen!

¡Hutschen incluso para dos!
Hutschen gar zu zwei'n!

¡Yo lo monto!
Ich reite auf ihm!

¡Hijitos, no, no estáis solos conmigo!
Kindlein, nein, du hutscht mir nicht allein!

Bueno... ¡Vamos a balancearnos juntos!
Nun... Schaukeln wir zu zwei'n!

EL HUMPKY
DIE BUCKLIGE

El niño pequeño se agacha melancólicamente sobre el Klepper y le tararea una canción
Das Kindchen hockt trüb auf dem Klepper und summt ihm ein Lied

EL OBRERO
DER WERKELMANN

¿Dónde está la cabeza?
Wo ist das Köpfchen?

¿El animal golpeó?
Schlug es das Tier?

¿El animal golpeó?
Schlug es das Tier?

¿Le quitó la cabeza al caballo de la garganta?
Schlug es dem Gaul das Köpfchen vom Schlund?

EL HUMPKY
DIE BUCKLIGE

EL OBRERO
DER WERKELMANN

El caballo está muerto, el niño se aferra a él, sus manitas sangran como el animal
Der Gaul ist tot, das Kind hängt an ihm, die Händchen bluten wie das Tier

Corazón el animal oscilante que sufre
Herzt das leide Schaukeltier

Grita con sangre: ¡Mi caballo, mi caballito balancín se ha ido!
Blutig zetert es dahin: Mein Gaul mein Schaukelgaul ist hin!

¡Mi caballo, mi caballo, mi caballo se ha ido!
Mein Gaul, mein Gaul, mein Gaul ist hin!

Agregar a la playlist Tamaño Cifrado Imprimir Enviar

Comentários

Envie dúvidas, explicações e curiosidades sobre a letra

0 / 500

Faça parte  dessa comunidade 

Tire dúvidas sobre idiomas, interaja com outros fãs de Angizia e vá além da letra da música.

Conheça o Letras Academy

Enviar para a central de dúvidas?

Dúvidas enviadas podem receber respostas de professores e alunos da plataforma.

Fixe este conteúdo com a aula:

0 / 500


Opções de seleção