Traducción generada automáticamente
Le cœur de la Maria
Annoux Jean-Claude
El corazón de María
Le cœur de la Maria
{Estribillo:}{Refrain:}
La la la...La la la...
Nunca la olvidaremosJamais on ne l'oubliera
La la la...La la la...
El corazón de MaríaLe cœur de la Maria
Cuando las chicas de la calle volvían a casa de su madreQuand les filles de la rue retournaient chez leur mère
Y los bares de diversión ya estaban cerradosEt que les boîtes à plaisir étaient déjà fermées
El corazón de María, siempre quedaba entreabiertoLe cœur de la Maria, lui, restait entrouvert
En verano como en invierno, entrábamos sin llamarL'été comme l'hiver, on entrait sans frapper
Nos abría su bar como abría su corazónElle nous ouvrait son bar comme elle ouvrait son cœur
Ya sea blanco o negro, escocés o chinoQue l'on soit blanc ou noir, Ecossais ou Chinois
Traíamos nuestro pan, ella le ponía mantequillaOn apportait son pain, elle y mettait du beurre
Traíamos nuestro corazón, ella lo llenaba de alegríaOn apportait son cœur, elle le mettait en joie
{al Estribillo}{au Refrain}
Hablábamos de los buenos tiempos, hablábamos de la guerraOn parlait du bon temps, on parlait de la guerre
Y algunos se ahogaban en jarras de vino blancoY en a qui se noyaient dans les pichets d'vin blanc
Otros a quienes el alcohol les hacía el efecto contrarioD'autres chez qui l'alcool faisant l'effet contraire
Encontraban en la cerveza los ojos de sus veinte añosRetrouvaient dans la bière les yeux de leurs vingt ans
El corazón de María, era la oficina de las penasLe cœur de la Maria, c'était l'bureau des peines
O más bien la encrucijada de las lágrimas de todo el mundoOu plutôt le carrefour des pleurs du monde entier
Cuando la vida era fea, cuando soltábamos las riendasQuand la vie était moche, quand on relâchait les rênes
Era en su chaleco de lana que veníamos a llorarC'est dans son gilet de laine que l'on venait pleurer
{al Estribillo}{au Refrain}
Oficiales o soldados rasos, todos los de la últimaOfficiers ou troufions, tous ceux de la dernière
Ya sea Pieter o Pierre están de acuerdo en estoQu'ils soient Pieter ou Pierre sont d'accord sur cela
La guerra es solo guerra si no tiene cancionesLa guerre n'est que la guerre si elle n'a de chansons
Nosotros, nuestra Madelon se llamó MaríaNous, notre Madelon s'est appelée Maria
Nosotros nuestra Madelon se llamó MaríaNous notre Madelon s'est appelée Maria
{al Estribillo}{au Refrain}



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Annoux Jean-Claude y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: