Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 2.407
LetraSignificado

Sarandonga

Sarandonga

Turú, turú, turutun-tara-tanaraiTurú, turú, turutun-tara-tanarai
Taranana, nananana, nanana-eh, ayTaranana, nananana, nanana-eh, ay

Sarandonga, et on va mangerSarandonga, y nos vamos a come′
Sarandonga, un riz avec de la morueSarandonga, un arroz con bacalao
Sarandonga, en haut du villageSarandonga, en lo alto del pueblo
Sarandonga, car demain c'est dimancheSarandonga, que mañana es domingo

Sarandonga, et cuchibiri-cuchibiriSarandonga, y cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, cuchibiri-cuchibiriSarandonga, cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, cuchibiri-cuchibiriSarandonga, cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, écoute-le chanter !Sarandonga, ¡óyelo cantar!

Je ne mange plus de haricotsYo no como más judías
Parce que ça me fait trop de malPorque me sientan muy mal
Je ne mange plus de haricotsYo no como más judías

Parce que ça me fait trop de malPorque me sientan muy mal
Et puis les gens disentY luego dice la gente
Cousin, mange pas des conneriesPrimo, come' boberías

Sarandonga, et on va mangerSarandonga, y nos vamos a come′
Sarandonga, un riz avec de la morueSarandonga, un arroz con bacalao
Sarandonga, en haut du villageSarandonga, en lo alto del pueblo
Sarandonga, car demain c'est dimancheSarandonga, que mañana es domingo

Sarandonga, et cuchibiri-cuchibiriSarandonga, y cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, cuchibiri-cuchibiriSarandonga, cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, cuchibiri-cuchibiriSarandonga, cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, laisse-le chanter !Sarandonga, ¡déjalo cantar!

Quand j'avais de l'argentCuando yo tenía dinero
On m'appelait don TomásMe llamaban don Tomás
Et quand j'avais de l'argentY cuando yo tenía dinero
On m'appelait don TomásMe llamaban don Tomás
Et maintenant que je n'en ai plusY ahora que ya no lo tengo
On m'appelle juste TomásMe llaman Tomás na' má'

Sarandonga, je veux mangerSarandonga, quiero come′
Sarandonga, un riz avec de la morueSarandonga, un arroz con bacalao
Sarandonga, en haut du villageSarandonga, en lo alto del pueblo
Sarandonga, car demain c'est dimancheSarandonga, que mañana es domingo

Sarandonga, et cuchibiri-cuchibiriSarandonga, y cuchibiri-cuchibiri
Donga, cuchibiri-cuchibiriDonga, cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, cuchibiri-cuchibiriSarandonga, cuchibiri-cuchibiri
Sarandonga, écoute-le chanter !Sarandonga, ¡óyelo cantar!

Sarandonga, je veux chanterSarandonga, quiero cantar
Sarandonga, écoute-le chanter !Sarandonga, ¡óyelo cantar!
Sarandonga, écoute-le chanter !Sarandonga, ¡óyelo cantar!
Sarandonga, écoute-le chanter !Sarandonga, ¡óyelo cantar!

Escrita por: Hierrezuelo La O Lorenzo / Repilado Munoz Maximo Francisco. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Antonio Gonzalez (El Pescailla) y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección