Traducción generada automáticamente

Keiko
Antonio Villeroy
Keiko
Keiko
Sonido de campanasSom de gamelões
censo de jazmín, adornos de OrigamiIncenso de jasmim, enfeites de Origami
En el sótano del almacén, atendía unaNo porão do armazém, atendia uma
NisseiNissei
Ex doble de Mata HariEx dublê de Mata Hari
Instructora de Tai ChiInstrutota da Tai Chi
Dominaba el javanés y la música de BaliDominava o javanês e música de Bali
Hizo una película en Hong KongFez um filme em Hong Kong
Vendió flores en Shangai y fueVendeu flores em Shangai e foi
Geisha en NagasakiGueixa em Nagasaki
Dijo que su amorFalou que o seu amor
Era loco quien se atreviera a seducirEra louco quem ousasse seduzir
Que petrificaba a quien mirara bienQue petrificava quem olhasse bem
En sus ojos tornasoladosNos seus olhos furta-cor
Y color y colores sonE cor e cores são
Las vitrinas de São Paulo, en el metroAs vitrines de São Paulo, no metrô
En un graffiti a medianoche, relucióNum grafiti à meia-noite, reluziu
Su poema de visionesO seu poema de visões
KEIKO DE SHANGAIKEIKO DE SHANGAI
NISSEI DE HONG KONGNISSEI DE HONG KONG
Salmón, jengibre y otra raízSalmão, gengibre e outra raiz
Allá se fue un jarro de sakeLá se foi um jarro de saquê
Viendo los pasos torcidos de un paísVendo os passos tortos de um país
Recortado en los anuncios de televisiónDecupado nos reclames de tevê
Migrantes, huérfanos y zombisRetirantes, órfãos e zumbis
Replicando en los contornos de la babelReplicando nos contornos da babel
Pestilentes ratas de CamusPestilentos ratos de Camus
Ahogados en los dictámenes del cartelAfogados nos ditames do cartel
Un simio jugó en la máquinaUm símio fliperou
Tecleando un MacintoshDigitando um Macintosh
En tono menor, viendo a Millus unEm meio tom, vendo a Millus um
poeta tradujo:poeta traduziu:
- ¡En latín ella tiene color!- No latin ela tem côr!
Es color y colores vanÉ cór e cores vão
Por las tardes de Brasil, a pleno solPelas tardes do Brasil, a pleno sol
En la llovizna mi Venus esculpióNa garoa minha vênus esculpiu
Su poema de visionesO seu poema de visões
KEIKO DE SHANGAIKEIKO DE SHANGAI
NISSEI DE HONG KONGNISSEI DE HONG KONG
El poema de Keiko era algo indescifrable…O poema de Keiko era algo indecifrável…
Ella nació en un rincón pobreEla nasceu num canto pobre
de Manhattan yde Manhatan e
después de vivir experienciasdepois de viver experiências
increíbles vino a vivir en BRASILincríveis veio morar no BRASIL
Era maestra en artes zen yEra mestre em artes zen e
buscabaprocurava
el amor verdadero!o amor verdadeiro!
- De ahí su idea de petrificación- Daí sua idéia de petrifição
tomada de un antiguo cuento persa.retirada de um antigo conto persa.
Pero el poema hablaba de noche rojiza…Mas o poema falava em noite rubra…
con una densa atmósfera…com uma densa atmosfera…
de trueno y lluviade trovão e chuva
¡DESPUÉS de la tormenta el caos seDEPOIS da tempestade o caos se
disolvió y fuimos a tomar TÉ!dissolveu e fomos tomar CHÁ!
¡Ahí! Y vivimos…Aí! E vivemos…
FRAGMENTO DEL POEMA DE KEIKOFRAGMENTO DO POEMA DE KEIKO
Cielo rojoCéu vermelho
Ángeles purifican el jardínAnjos purificam o jardim
Donde los geranios exhalanOnde gerânios exalam
Después de fuerte presiónDepois de forte pressão
Todo se armonizaTudo se harmoniza
Y el río de oro es preservadoE o rio de ouro é preservado



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Antonio Villeroy y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: