Traducción generada automáticamente
Rose Blanche (Rue Saint-Vincent)
Aristide Bruant
Rose Blanche (Rue Saint-Vincent)
Rose Blanche (Rue Saint-Vincent)
Tenía bajo su sombrero de martilloElle avait sous sa toque de martre,
en Montmartresur la butte Montmartre,
Un poco de aire inocenteun p'tit air innocent.
La llamábamos rosa, era hermosaOn l'appelait rose, elle était belle,
una buena olía la nueva flora' sentait bon la fleur nouvelle,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.
Ella no había conocido a su padreElle avait pas connu son père,
Ella tenía una madreelle avait p'us d'mère,
y desde 1900et depuis 1900,
murió en la casa de su viejo abueloa' d'meurait chez sa vieille aïeule
Dondequiera que se levantara así, todos unosOù qu'a' s'élevait comme ça, toute seule,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.
A' ya estaba trabajando para vivirA' travaillait déjà pour vivre
y en las noches heladaset les soirs de givre,
en el frío negro y escarchadodans l'froid noir et glaçant,
su pequeño cagado en sus hombrosson p'tit fichu sur les épaules,
a llegó a casa por la Rue des Saulesa' rentrait par la rue des Saules,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.
Ella vio en las noches heladasElle voyait dans les nuit gelées,
el mantel estrellala nappe étoilée,
y la luna crecienteet la lune en croissant
que brillaba, blanco y fatídicoqui brillait, blanche et fatidique
en la cruz pettita de la basílicasur la p'tite croix d'la basilique,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.
En el verano, por el crepúsculo calienteL'été, par les chauds crépuscules,
se reunió en julioa rencontré Jules,
que fue tan accidente cerebrovascularqu'était si caressant,
que toda la noche se mantuvoqu'a' restait la soirée entière,
con él cerca del viejo cementerioavec lui près du vieux cimetière,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.
Y yo pequeño Jules era de la tercera parteEt je p'tit Jules était d'la tierce
que apoya la gerenciaqui soutient la gerce,
también adolescentesaussi l'adolescent,
Viendo que ella caminaba pantalonesvoyant qu'elle marchait pantre,
con un derrame cerebral de surin perforó el estómagod'un coup d'surin lui troua l'ventre,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.
Cuando lo pusieron en el tablónQuand ils l'ont couché sur la planche,
ella era toda blancaelle était toute blanche,
incluso cuando lo entierramême qu'en l'ensevelissant,
Los mineros muertos dijeron que el pobre niñoles croque-morts disaient qu'la pauv' gosse
se agotó la noche de su bodaétait crevé l'soir de sa noce,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.
Tenía un bonito sombrero de martilloElle avait une belle toque de martre,
en Montmartresur la butte Montmartre,
Un poco de aire inocenteun p'tit air innocent.
La llamábamos rosa, era hermosaOn l'appelait rose, elle était belle,
una buena olía la nueva flora' sentait bon la fleur nouvelle,
Calle San Vicenterue Saint-Vincent.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aristide Bruant y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: