Traducción generada automáticamente

Mi Novia Se Me Está Poniendo Vieja
Ricardo Arjona
Ma Copine Vieillit
Mi Novia Se Me Está Poniendo Vieja
Elle est ma copine depuis que je me souviensElla es mi novia desde que me acuerdo
Un amour sincère depuis que je l'ai vueAmor del bueno desde que la vi
J'avais déjà un espace dans mon carnetYo ya tenía un espacio en mi cuaderno
Pour écrire son nom et me vanterPara pintar su nombre y presumir
Elle m'a aimé quand, à la fin de la courseMe quiso cuando al borde de la meta
J'ai terminé avant-dernier au marathonLlegué penúltimo en la maratón
Elle m'aime que je sois insensible ou poèteMe quiere de insensible o de poeta
Génie, ministre ou bouffonDe genio, de ministro o de bufón
Ma copine vieillitMi novia se me está poniendo vieja
Et elle a un peu de mal à marcherY le está costando un poco caminar
Trois mois sans venir et elle en attenteTres meses sin venir y ella en bandeja
Elle sert un autre café pour son amourLe sirve otro café para su amor
Ma copine vieillitMi novia se me está poniendo vieja
Et moi qui commençais à tomber amoureuxY yo que me empezaba a enamorar
Du poids des choses qu'elle conseilleDel peso de las cosas que aconseja
De son don universel de pardonnerDe su don universal de perdonar
Elle est ma copine et ne fait pas de chantageElla es mi novia y no anda con chantajes
Ni ne pose des règles de fidélitéNi pone reglas de fidelidad
Elle a couvert chaque personnageMe ha alcahueteado a cada personaje
Sans se soucier de l'exclusivitéSin importarle la exclusividad
Elle m'aime pareil que je sois guérilleroMe quiere igual si voy de guerrillero
Ou que je gagne le Prix Nobel de la paixO gano el Premio Nobel de la paz
Peu importe si je finis dernier ou premierLe da igual si voy de último o primero
Si je suis conformiste ou tenaceSi estoy de conformista o de tenaz
Ma copine vieillitMi novia se me está poniendo vieja
Et elle a un peu de mal à marcherY le está costando un poco caminar
Trois mois sans venir et elle en attenteTres meses sin venir y ella en bandeja
Elle sert un autre café pour son amourLe sirve otro café para su amor
Ma copine vieillitMi novia se me está poniendo vieja
Et moi qui commençais à tomber amoureuxY yo que me empezaba a enamorar
Du poids des choses qu'elle conseilleDel peso de las cosas que aconseja
De son don universel de pardonnerDe su don universal de perdonar
Ma copine a toujours un plat prêtMi novia siempre tiene un plato puesto
Au cas où un jour je pense à revenirPor si algún día pienso regresar
Et elle a préparé un budget sur le bancY preparó en el banco un presupuesto
Au cas où j'aurais besoin un jourPor si podría algún día necesitar
Il n'y a pas de virage qui m'éloigne de ma copineNo hay curva que me aleje de mi novia
S'il n'y a jamais eu de "peut-être" sur ses lèvresSi nunca hubo en sus labios un quizás
Et même si l'analogie est si évidenteY aunque la analogía ya es tan obvia
Tu sauras que je te parle juste à toi, mamanSabrás que te hablo solo a ti, mamá



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ricardo Arjona y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: