Traducción generada automáticamente

A Pugni Col Mondo
Articolo 31
Mit Fäusten gegen die Welt
A Pugni Col Mondo
Es gibt einen Außenbahnsteig der U-Bahn, der mich erinnertC’è una banchina esterna della metropolitana mi ricorda
Jeden Morgen ewiges Warten und die Glocke einer SchuleOgni mattina attesa eterna e la campana di un istituto
Für technische Berufe, jetzt sehe ich sie, wenn ich die Umgehungsstraße passiereTecnico industriale ora la vedo passando dalla tangenziale
Sie sieht gleich aus, zumindest von außen, an den Wänden zeichnen sie HerzenSembra uguale almeno da fuori sui muri disegnano i cuori
Von "Liebesgeschichten" oder Meisterwerken illegaler MalerDelle “love story” o capolavori di illegali pittori
Jetzt wie damals zur Hauptverkehrszeit die Lawine der JungsOra come allora all’ora di punta la valanga dei ragazzi
In Gruppen und vielleicht ist einer auf der letzten BankIn banda e forse ce né uno sull’ultima panca
Der dunkle Blick schützt ihn, er sagt kein Wort undLo sguardo scuro lo protegge non dice una parola e
Wenn er schreibt oder liest, sind das nie SchulsachenQuando scrive o legge non è mai roba di scuola
Vielleicht gibt er sich nicht die größte Mühe und die Noten sinkenForse non s’impegna al massimo e i voti si abbassano
Und er hat Kopfhörer, die ihn von Eltern abkapseln, die, wenn das GeldE ha cuffie che lo staccano da genitori che se i soldi
Nicht reicht, sich streiten und an manchen Abenden hält er den Atem anNon bastano si scannano e certe sere tiene il fiato
So sehr, dass das Ende wie in einer Sekunde scheint und er glaubtTanto che la fine sembra li ad un secondo e non crede
Nicht mehr an Märchen, denn jetzt kämpft er mit der Welt...Più alle favole perché ora fa a pugni col mondo…
Aber wie schön ist Italien um sechs Uhr abendsMa quant’è bella l’Italia alle sei di sera
Wir stehen alle in einer Reihe und neben uns die Dame, die ausflipptSiamo tutti in fila e ce la sciura a fianco che sclera
Und doch hat sie eine schwarze Mercedes und im Kofferraum hat sie den EinkaufEppure ha una Mercedes nera e nel baule ha la spesa
Sicherlich hat sie eine Karriere, aber warum ist sie so angespannt?Sicuramente ha una carriera ma perché è così tesa?
Sie hupt und flucht, während das Kind hinten spieltSuona il clacson e impreca mentre il bimbo dietro gioca
Mit dem Gameboy tut es so, als würde es nichts hören, schließlich lässt es sich ausCol gameboy finge che non sente niente tanto poi si sfoga
Und setzt sich sofort vor den Fernseher und bekommtE si siede davanti alla tele seduta stante e riceve
Geschenke, wenn es weint, auch wenn es groß ist, wie vieleRegali quando piange anche se è grande quanti
Spielzeuge hast du, hi-tech, hi-fi, hast Mediaset und RaiGiocattoli che hai hi-tec hi-fi hai Mediaset e Rai
Die Sky-Schüssel, aber trotz der Etikette und derLa parabola di Sky ma nonostante il galateo e le
Heiligen Bilder, wenn du vom Gymnasium fliegst, wirst du denImmagini sacre se sarai espulso dal liceo avrai il
Verachtung deines Vaters spüren, der vielleicht ein angesehenerDisprezzo di tuo padre che magari è un rispettato
Anwalt ist und an die schlechten Gesellschaften denkt, die dichAvvocato e pensa alle brutte compagnie che ti hanno
Vernichtet haben und an die Male, als du geschrien hast, tut mir leid, wenn ich nichtRovinato e a quando gli hai urlato scusa tanto se non
Wie du bin, ich werde von unten anfangen und glaube nichtSono come te io comincerò dal fondo e non credo
An deine Märchen, denn ich kämpfe mit der Welt...Alle tue favole perché faccio a pugni col mondo…
Ich würde müde werden, würde an nichts mehr glaubenMi stancherei non crederei più a niente
Aber dann gibt es sie unerwartet und manchmal kann ichMa poi ce lei inaspettatamente e certe volte non ci
Nicht glauben, dass sie echt ist, so sehr, dass ich es kaum erwarten kann, dassCredo che è vera tanto che non vedo l’ora che arrivi
Der Abend kommt, wenn sie mir die Boxhandschuhe abnimmt und meineLa sera quando mi toglie i guantoni e mi cuce le mie
Wunden näht, sie lächelt den Problemen zu und sagt, solange wirFerite sorride ai problemi e dice che finchè stiamo
Zusammen sind, ist sie glücklich und ich lande auch auf dem BodenInsieme lei è felice e io finisco anche al tappeto
Eben, aber dieses Leben ändere ich ein bisschen, wenn ich zurückkommeAltroché ma questa vita un po’ la cambio se quando torno
Und dich finde, verteidige ich mein Zuhause und man kannAd aspettarmi trovo te io la mia casa la difendo e si può
An Märchen glauben, auch wenn man mit der Welt kämpft...Credere alle favole anche se fai a pugni col mondo…



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Articolo 31 y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: