Transliteración y traducción generadas automáticamente

Ètoile
Ashita no Nadja
Étoile
Ètoile
Sur la forêt tranquille, brille une étoile
しずけきもりのうえ かがやけるほしひとつ
Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu
Une chanson d'amour portée par le vent doux des prairies
あいのうたかなでるまきばのかぜ やさしく
Ai no uta kanaderu makiba no kaze yasashiku
Les oiseaux et les chevreaux dans les bras de leur mère
ことりもこやぎもははにいだかれ
Kotori mo koyagi mo haha ni idakare
Jouent dans les rêves, un jardin parfumé, oui
ゆめにてあそぶのは はなひらく かぐわしきにわ うむ
Yume nite asobu no ha hana hiraku kaguwashiki niwa um
Capturant le sourire du jour qui s'en va dans la paume
すぎゆくきょうのひのほほえみをてのひらに
Sugiyuku kyou no hi no hohoemi wo tenohira ni
Dors bien, dors bien, mon précieux dans cette main
おやすみ おやすみ このてにいとしごよ
Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo
Sur la forêt tranquille, brille une étoile
しずけきもりのうえ かがやけるほしひとつ
Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu
Un bateau de lune sur la source, bercé par les vagues
いずみにつきのふね さざなみにゆらゆれる
Izumi ni tsuki no fune sazanami ni yurayureru
Le berger baisse la tête, pensif et humble
ひつじかいは ふかくこうべをたれて
Hitsujikai ha fukaku koube wo tarete
Il prie pour que demain soit rempli de bonheur, oui
またくるあすのひに さちおおきことをいのる うむ
Mata kuru asu no hi ni sachi ooki koto wo inoru um
Recevant le baiser du sommeil sur ses paupières closes
ねむりのくちづけを とじたまぶたにうけて
Nemuri no kuchizuke wo tojita mabuta ni ukete
Dors bien, dors bien, mon précieux dans cette main
おやすみ おやすみ このてにいとしごよ
Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo
Sur la forêt tranquille, brille une étoile
しずけきもりのうえ かがやけるほしひとつ
Shizuke kimori no ue kagayakeru hoshi hitotsu
La lumière se déverse, illuminant doucement l'obscurité
ひかりはちにそそぎ やみをほのかにてらす
Hikari ha chi ni sosogi yami wo honoka ni terasu
Les voyageurs suivant le chemin de la lecture
よみちをたどりゆくたびびとたちも
Yomichi wo tadoriyuku tabibitotachi mo
Prennent un moment pour se reposer
しばしはほをやすめ
Shibashi ha ho wo yasume
Pensant à leur lointaine patrie, oui
いまとおいふるさとをおもい うむ
Ima tooi furu sato wo omoi um
Enveloppés par toutes les bénédictions du monde
よにみちるすべてのしゅくふくにみをくるみ
Yo ni michiru subete no shukufuku ni mi wo kurumi
Dors bien, dors bien, mon précieux dans cette main
おやすみ おやすみ このてにいとしごよ
Oyasumi oyasumi kono te ni itoshigo yo



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Ashita no Nadja y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: