Traducción generada automáticamente

Huinca - Onal (blanco Ladrón)
Atahualpa Yupanqui
Huinca - Onal (weißer Dieb)
Huinca - Onal (blanco Ladrón)
(Araukanisches Lied)(Canción araucana)
Am Ufer des ToltemA la orilla del Toltem
Hinter dichtem GestrüppTras tupido matorral
Mit anmutigem SchwungCon donairoso vaivén
Wäscht die Indigene ihr Chamal.Lava la india, su chamal.
Sie richtet sich auf, klärt sichSe endereza, se despeja
Hebt ihr Haupt zur SonneLevanta su frente al sol
Und lässt ihren KummerY lanza al aire su queja
Wie ein Lied in die Luft.A manera de canción.
Huinca, Ruhe.Huinca, tregua.
Huinca, Schlingel.Huinca, pillo.
Du hast mir mein Fohlen genommen,Me quitaste mi potrillo,
Mein Haus, meine Kuh und das Kalb.Mi casa, vaca; y ternero.
Huinca, Ruhe...Huinca, tregua...
Huinca, Schlingel.Huinca, pillo.
Doch ihr Gesang ist kein GesangPero su canto no es canto
Und Freude, die sie nicht empfindet.Ni alegrías que no goza.
Es ist ihr Leid, ihr BruchEs su pena es su quebranto
Es ist ihr Schmerz, der überquillt.Es su dolor que reboza
Es gibt kein Nipoñe, kein AlmulqueNo hay nipoñe, no hay almulque
Es gibt kein Ruca, kein Alchaqual.No hay ruca no hay alchaqual.
Die Indigene schreit und kämpftGrita la india y refriega
Mit ihrem groben und derben Gewand.Su tosco y burdo sayal.
Du hast mir mein Fohlen genommen,Me quitaste mi potrillo
Mein Haus, meine Kuh und das Kalb.Mi casa , vaca y ternero.
Huinca, Ruhe!¡Huinca tregua!
Huinca, Schlingel!¡Huinca. Pillo!



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Atahualpa Yupanqui y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: