Traducción generada automáticamente

Destino Del Canto (poema)
Atahualpa Yupanqui
Schicksal des Gesangs (Gedicht)
Destino Del Canto (poema)
Nichts ist dem Schicksal des Gesangs überlegen.Nada resulta superior al destino del canto.
Keine Kraft wird deine Träume niederdrücken,Ninguna fuerza abatirá tus sueños,
Denn sie nähren sich von ihrem eigenen Licht.Porque ellos se nutren con su propia luz.
Sie speisen sich aus ihrer eigenen Leidenschaft.Se alimentan de su propia pasión.
Sie erblühen jeden Tag, um zu sein.Renacen cada día, para ser.
Ja, die Erde weist ihre Auserwählten aus.Sí, la tierra señala a sus elegidos.
Die Seele der Erde folgt, wie ein Schatten, den Wesen,El alma de la tierra, como una sombra, sigue a los seres
Die bestimmt sind, sie in Hoffnung, in Schmerz,Indicados para traducirla en la esperanza, en la pena,
In Einsamkeit zu übersetzen.En la soledad.
Wenn du der Auserwählte bist, wenn du den Ruf der Erde fühlst,Si tú eres el elegido, si has sentido el reclamo de la tierra,
Wenn du ihren Schatten verstehst, erwartet dichSi comprendes su sombra, te espera
Eine gewaltige Verantwortung.Una tremenda responsabilidad.
Die Widrigkeiten können dich verfolgen,Puede perseguirte la adversidad,
Körperliches Leid kann dich plagen,Aquejarte el mal físico,
Die Umgebung kann dich verarmen, die Welt kann dich nicht erkennen,Empobrecerte el medio, desconocerte el mundo,
Die anderen können sich über dich lustig machen und dich leugnen,Pueden burlarse y negarte los otros,
Aber es ist vergeblich, nichts wird das Licht deiner Fackel löschen,Pero es inútil, nada apagará la lumbre de tu antorcha,
Denn es gehört nicht nur dir.Porque no es sólo tuya.
Es gehört der Erde, die dich auserwählt hat.Es de la tierra, que te ha señalado.
Und sie hat dich für dein Opfer bestimmt, nicht für deine Eitelkeit.Y te ha señalado para tu sacrificio, no para tu vanidad.
Das Licht, das das Herz des Künstlers erhellt,La luz que alumbra el corazón del artista
Ist eine wunderbare Lampe, die das Volk nutzt,Es una lámpara milagrosa que el pueblo usa
Um die Schönheit auf dem Weg zu finden,Para encontrar la belleza en el camino,
Die Einsamkeit, die Angst, die Liebe und den Tod.La soledad, el miedo, el amor y la muerte.
Wenn du nicht an dein Volk glaubst, wenn du nicht liebst, noch hoffst,Si tú no crees en tu pueblo, si no amas, ni esperas,
Noch leidest, noch mit deinem Volk Freude empfindest,Ni sufres, ni gozas con tu pueblo,
Wirst du es niemals übersetzen können.No alcanzarás a traducirlo nunca.
Du wirst vielleicht dein Drama eines griesgrämigen Mannes schreiben,Escribirás, acaso, tu drama de hombre huraño,
Allein ohne Einsamkeit ...Solo sin soledad ...
Du wirst dein Verlorensein fern der Herde singen, aber dein SchreiCantarás tu extravío lejos de la grey, pero tu grito
Wird ein Schrei nur für dich sein, den niemand mehr verstehen kann.Será un grito solamente tuyo, que nadie podrá ya entender.
Ja, die Erde weist ihre Auserwählten aus.Sí, la tierra señala a sus elegidos.
Und am Ende werden sie ihren Lohn erhalten, niemand wird sie benennen,Y al llegar el final, tendrán su premio, nadie los nombrará,
Sie werden das "Anonyme" sein,Serán lo "anónimo",
Aber kein Grab wird ihr Lied bewahren ...Pero ninguna tumba guardará su canto ...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Atahualpa Yupanqui y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: