Traducción generada automáticamente

Destino Del Canto (poema)
Atahualpa Yupanqui
Destin du Chant (poème)
Destino Del Canto (poema)
Rien n'est plus grand que le destin du chant.Nada resulta superior al destino del canto.
Aucune force n'abattra tes rêves,Ninguna fuerza abatirá tus sueños,
Car ils se nourrissent de leur propre lumière.Porque ellos se nutren con su propia luz.
Ils se nourrissent de leur propre passion.Se alimentan de su propia pasión.
Ils renaissent chaque jour, pour exister.Renacen cada día, para ser.
Oui, la terre désigne ses élus.Sí, la tierra señala a sus elegidos.
L'âme de la terre, comme une ombre, suit les êtresEl alma de la tierra, como una sombra, sigue a los seres
Choisis pour la traduire en espoir, en peine,Indicados para traducirla en la esperanza, en la pena,
En solitude.En la soledad.
Si tu es l'élu, si tu as ressenti l'appel de la terre,Si tú eres el elegido, si has sentido el reclamo de la tierra,
Si tu comprends son ombre, elle t'attendSi comprendes su sombra, te espera
Une immense responsabilité.Una tremenda responsabilidad.
L'adversité peut te poursuivre,Puede perseguirte la adversidad,
Le mal physique peut te ronger,Aquejarte el mal físico,
La misère peut t'atteindre, le monde te méconnaître,Empobrecerte el medio, desconocerte el mundo,
Les autres peuvent se moquer et te renier,Pueden burlarse y negarte los otros,
Mais c'est inutile, rien n'éteindra la flamme de ta torche,Pero es inútil, nada apagará la lumbre de tu antorcha,
Car elle n'est pas seulement à toi.Porque no es sólo tuya.
Elle appartient à la terre, qui t'a désigné.Es de la tierra, que te ha señalado.
Et elle t'a désigné pour ton sacrifice, pas pour ta vanité.Y te ha señalado para tu sacrificio, no para tu vanidad.
La lumière qui éclaire le cœur de l'artisteLa luz que alumbra el corazón del artista
Est une lampe miraculeuse que le peuple utiliseEs una lámpara milagrosa que el pueblo usa
Pour trouver la beauté sur le chemin,Para encontrar la belleza en el camino,
La solitude, la peur, l'amour et la mort.La soledad, el miedo, el amor y la muerte.
Si tu ne crois pas en ton peuple, si tu n'aimes, ni n'espères,Si tú no crees en tu pueblo, si no amas, ni esperas,
Ni ne souffres, ni ne jouis avec ton peuple,Ni sufres, ni gozas con tu pueblo,
Tu ne pourras jamais le traduire.No alcanzarás a traducirlo nunca.
Tu écriras, peut-être, ton drame d'homme renfermé,Escribirás, acaso, tu drama de hombre huraño,
Seul sans solitude ...Solo sin soledad ...
Tu chanteras ton égarement loin du troupeau, mais ton criCantarás tu extravío lejos de la grey, pero tu grito
Sera un cri uniquement le tien, que personne ne pourra comprendre.Será un grito solamente tuyo, que nadie podrá ya entender.
Oui, la terre désigne ses élus.Sí, la tierra señala a sus elegidos.
Et à la fin, ils auront leur récompense, personne ne les nommera,Y al llegar el final, tendrán su premio, nadie los nombrará,
Ils seront l'"anonyme",Serán lo "anónimo",
Mais aucune tombe ne gardera leur chant ...Pero ninguna tumba guardará su canto ...



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Atahualpa Yupanqui y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: