Traducción generada automáticamente

Tiempo Del Hombre (poema)
Atahualpa Yupanqui
Temps de l'Homme (poème)
Tiempo Del Hombre (poema)
La particule cosmique qui navigue dans mon sangLa partícula cósmica que navega en mi sangre
Est un monde infini de forces sidérales.Es un mundo infinito de fuerzas siderales.
Elle est venue à moi après un long chemin de millénairesVino a mí tras un largo camino de milenios
Quand, peut-être, j'étais du sable sous les pieds de l'air.Cuando, tal vez, fui arena para los pies del aire.
Puis je suis devenu le bois, racine désespérée.Luego fui la madera. raíz desesperada.
Enfoncé dans le silence d'un désert sans eau.Hundida en el silencio de un desierto sin agua.
Après, j'ai été un escargot, qui sait où.Después fui caracol quién sabe dónde.
Et les mers m'ont donné son premier mot.Y los mares me dieron su primera palabra.
Ensuite, la forme humaine s'est déployée sur le mondeDespués la forma humana desplegó sobre el mundo
La bannière universelle du muscle et de la larme.La universal bandera del músculo y la lágrima.
Et la blasphème a poussé sur la vieille terre.Y creció la blasfemia sobre la vieja tierra.
Et le safran, et le tilleul, la chanson et la prière.Y el azafrán, y el tilo, la copla y la plegaria.
Alors je suis venu en Amérique pour naître homme.Entonces vine a américa para nacer en hombre.
Et en moi, j'ai rassemblé la pampa, la jungle et la montagne.Y en mí junté la pampa, la selva y la montaña.
Si un grand-père llanero a galopé jusqu'à mon berceau,Si un abuelo llanero galopó hasta mi cuna,
Un autre m'a raconté des histoires avec sa flûte en roseau.Otro me dijo historias en su flauta de caña.
Je n'étudie pas les choses ni ne prétends les comprendre.Yo no estudio las cosas ni pretendo entenderlas.
Je les reconnais, c'est vrai, car j'y ai vécu avant.Las reconozco, es cierto, pues antes viví en ellas.
Je converse avec les feuilles au milieu des montagnesConverso con las hojas en medio de los montes
Et les racines secrètes me donnent leurs messages.Y me dan sus mensajes las raíces secretas.
Et ainsi je vais par le monde, sans âge ni destin.Y así voy por el mundo, sin edad ni destino.
À l'abri d'un cosmos qui marche avec moi.Al amparo de un cosmos que camina conmigo.
J'aime la lumière, et la rivière, et le silence, et l'étoile.Amo la luz, y el río, y el silencio, y la estrella.
Et je fleuris dans des guitares parce que j'étais le bois.Y florezco en guitarras porque fui la madera.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Atahualpa Yupanqui y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: