Tradução automática

La Montaraza
Atahualpa Yupanqui
La Montaraza
La Montaraza
Frère avec les chañaresHermanao con los chañares
Je vis dans la montagne, palomitay !Vivo en el monte, ¡palomitay!
(Où le vent se blesse(Donde se lastima el viento
Avec les épines du garabatal)Con las espinas del garabatal)
Quand la nuit est sombreCuando la noche es oscura
Les chiens tournent près du enclosTorean los perros cerca el corral
(C'est sûrement un puma sauvage(Seguro que es sacha puma
Il rôde juste là, pas loin)Por ahí cerquita nomás ha'i rondar)
Guitare, donne-moi ton accentGuitarra dame tu acento
Je te donne ma copla, je suis un montagnard,Te doy mi copla, soy montaraz,
(Ma main est rude de bûcheron(Ruda es mi mano de hachero
Mais pour dépenser, elle doit servir)Pero pa'l gasto me ha'i servir nomás)
Derrière les hauts mollesDetrás de los altos molles
Là où personne ne veut passerPor donde nadie quiere pasar
(La mère de la montagne vit(Vive la madre del monte
Dans la salamanca du Tata Zupay)En la salamanca del Tata Zupay)
Cette nuit par la quebradaA noche por la quebrada
Retour à mon ranch, palomitay !Vuelta a mi rancho, ¡palomitay!
(La lune m'a dit un vers(Me dijo un verso la luna
Compatissante de ma solitude)Compadecida de mi soledad)
Guitare, donne-moi ton accentGuitarra dame tu acento
Je te donne ma copla, je suis un montagnard,Te doy mi copla, soy montaraz,
(Ma main est rude de bûcheron(Ruda es mi mano de hachero
Mais pour dépenser, elle doit servir)Pero pa'l gasto me ha'i servir nomás)



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Atahualpa Yupanqui y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: