Transliteración y traducción generadas automáticamente

雨夜の接吻 (amayo no seppun)
ATARASHII GAKKO!
Baiser sous la pluie
雨夜の接吻 (amayo no seppun)
Sous la pluie de printemps, ma nuque et mes mèches sont mouillées
春雨に うなじ おくれ毛ともに濡れ
harusame ni unaji okurege tomo ni nure
Mon corps frêle tremble
細いからだを 震わせる
hosoi karada o furuwaseru
Prends-moi dans tes bras, tout de suite
抱いて下さい 今すぐに
daite kudasai ima sugu ni
Comme les cerisiers en fleurs qui se fanent
咲いた桜が散るように
saita sakura ga chiru you ni
Un parapluie à motifs serpents roule sur la pente
蛇の目の傘が坂道を
janome no kasa ga sakamichi o
Sans vent, il s'en va
風もないのに転がって
kaze mo nai no ni korogatte
Baiser sous la pluie
雨夜の接吻
amayo no seppun
Ah, je suis trempée, trempée
ああ 濡れます 濡れます
aa nuremasu nuremasu
Sous le tonnerre du printemps, j'ai peur
春雷に 怯 え おののき 身を縮め
shunrai ni obie ononoki mi o chijime
Je me recroqueville, inquiète pour notre amour
恋の行く末 思いやる
koi no yukusue omoiyaru
Donne-moi ton cœur, la vérité
こころ下さい 真実を
kokoro kudasai shinjitsu o
Comme si je voyais un éclair bleu
青い稲妻 見るような
aoi inazuma miru you na
Je tiens des geta avec des lanières cassées
鼻緒の切れた下駄を持ち
hanao no kireta geta o mochi
Si tu me poursuis, je suis pieds nus
追って行くなら足袋はだし
otte iku nara tabi hadashi
Baiser sous la pluie
雨夜の接吻
amayo no seppun
Ah, je brûle, je brûle
ああ 燃えます 燃えます
aa moemasu moemasu
Je ramasse le parapluie à motifs serpents et le tends
蛇の目を拾い さしかけて
janome o hiroi sashikakete
Je t'enlace par les épaules, le dos, la taille
肩を背中を 腰を抱き
kata o senaka o koshi o idaki
Baiser sous la pluie
雨夜の接吻
amayo no seppun
Ah, je me balance, je me balance
ああ 揺れます 揺れます
aa yuremasu yuremasu



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de ATARASHII GAKKO! y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: