Traducción generada automáticamente

Le jour où le bateau viendra
Hugues Aufray
El día en que llegue el barco
Le jour où le bateau viendra
Verán, ese día, cuando el viento se calmeVous verrez, ce jour-là, quand le vent tombera
Cuando la brisa ya no tenga vozQuand la brise n'aura plus de voix
Un gran silencio llegará, como antes de un huracánUn grand calme se fera, comme avant un ouragan
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra
Y las olas bailarán con los barcosEt les vagues danseront avec les navires
Y toda la arena volaráEt tout le sable s'envolera
Y oirán al océano cantarEt vous entendrez l'océan chanter
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra
Los peces estarán orgullosos de nadar en la tierraLes poissons seront fiers de nager sur la terre
Y los pájaros sonreiránEt les oiseaux auront le sourire
Sobre la arena, las rocas, serán felices, créanmeSur le sable, les rochers, seront heureux, croyez-moi
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra
Lo que se decía para despistar a los marinerosCe que l'on disait pour égarer les marins
Ya no tendrá sentido, no, nadaNe voudra plus rien dire, non, plus rien
Y las grandes mareas estarán desatadasEt les grandes marées seront déchaînées
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra
Oirán, ese día, al Atlántico levantarseVous entendrez, ce jour-là, l'Atlantique se lever
Sobre la gran vela desplegadaPar dessus la grande voile déployée
El Sol iluminará los rostros en la cubiertaLe Soleil éclairera les visages sur le pont
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra
La arena formará una alfombra doradaLe sable fera un tapis doré
Donde descansar nuestros pies cansadosOù reposer nos pieds fatigués
Y todos los viejos marineros finalmente se escribiránEt tous les vieux marins s'écriront enfin
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra
Verán, ese día, al salir el SolVous verrez, ce jour-là, au lever du Soleil
A sus enemigos, con los ojos llenos de sueñoVos ennemis, les yeux pleins de sommeil
Se pellizcarán para creerlo, verán que ahí estáIls se pinceront pour y croire, ils verront bien qu'il est là
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra
Extenderán sus manos, estarán sometidosIls tendront leurs mains, ils seront soumis
El gigante Goliat también lo fueLe géant Goliath le fut aussi
Y se ahogarán como los faraonesEt ils se noieront comme les pharaons
El día en que llegue el barcoLe jour où le bateau viendra



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Hugues Aufray y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: