Traducción generada automáticamente
O Homem Arvoredo
Augusto Jatobá
El Hombre Arbolado
O Homem Arvoredo
Bajó la sierra, en la soledad.Desceu a serra, na solidão.
Y en plena tierra, se detuvo en un tramo.E em plena terra, parou num trecho.
Dobló las piernas, besó la piedra.Curvou as pernas, beijou o seixo.
Luego se levantó, miró al cielo.Depois ergueu-se, olhou pro céu.
Agradeció a su hermano.Agradeceu a seu irmão.
Luego se levantó, miró al cielo.Depois ergueu-se, olhou pro céu.
Agradeció a su hermano.Agradeceu a seu irmão.
Tanta emoción, al sol los convocó.Tanta emoção, ao sol os convieu.
Al final de la tarde de su sertón.No fim da tarde do seu sertão.
Para su consuelo calló el sereno.Pra seu consolo calou o sereno.
Y tan pequeño se plantó en el suelo.E tão pequeno plantou-se ao solo.
Sintiendo su propio pecho.Sentido dó seu próprio peito.
Tan deshecho de tanto amor.De tão desfeito de tanto amor.
A sus leales, granos y semillas, carozos, gérmenes.Aos seus leais, grãos e sementes caroços germes.
De los cereales.Dos cereais.
Y así entonces, se abrió el suelo.E assim então, abriu-se o chão.
Como a los granos, cubrió sus pies.Tal como aos grãos, cobriu seus pés.
Como si fuera un vegetal.Como fosse um vegetal.
Nacieron raíces.Nasceram raízes.
Todos allá en el matorral.Todos lá no matagal.
Quedaron felices.Ficaram felizes.
Sus piernas tronco, como el tronco del roble.Suas pernas tronco, como o tronco do carvalho
Fuertes brazos ramas, y sus manos follajes.Fortes braços galhos, e as suas mãos folhagens.
Cada vez más ciego se entregaba al viento.Cada vez mais cego se entregava ao vento.
Y con tanto cariño como quien se adentra.e com tanto afago como quem se adentro
Viendo su trabajo, ya no tenía miedo.Vendo seu trabalho, já não tinha medo
Y en plena armonía.E em plena harmonia.
Con la selva fría.Com a mata fria.
Fue transformándose en un gran arbolado.Foi se transformando num grande arvoredo
Y en el corazón de la selva no.E no coração da mata não
Hace falta invocar entonces su nombre.Carece invoca então seu nome
Para nuestro mayor sosiego hermano.Pra nosso maior sossego irmão
Late el corazón del hombre.Bate o coração do homem
Y en el corazón de la selva no.E no coração da mata não
Hace falta invocar entonces su nombre.Carece invoca então seu nome
Para nuestro mayor sosiego hermano.Pra nosso maior sossego irmão
Late el corazón del hombre.Bate o coração do homem
Late el corazón del hombre.Bate o coração do homem
Late el corazón del hombreBate o coração do homem



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Augusto Jatobá y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: