Suscríbete

Transliteración y traducción generadas automáticamente

visualizaciones de letras 123

Amir Al Bihar

Balti

Letra

Amir Al Bihar

Amir Al Bihar

Laat me met rust, ik ben weg, mama
لزوني مشيت أنا يمه
lazuni mashit ana yamma

Ik ben vandaag ver van huis
أنا لي بعيد اليوم على الدار
ana li ba'id alyawm 'ala al-dar

Ik heb de golven doorbroken, de zeeën getrotseerd
شقيت الموج شقيت الأبحار
shaqqit al-mawj shaqqit al-abhar

Ze lieten me niet kiezen
ما خلونيش أنا نختار
ma khallounish ana nakhtar

Ze hoorden me niet toen ik riep
ما سمعونيش كيف انادي
ma sam'aounish kayfa anadi

Ik en duizenden van mijn soortgenoten
أنا وآلاف من أندادي
ana wa alaf min andadi

Zeg me waarom, mijn land
قلي علاش يا بلادي
quli 'alash ya biladi

Wij zijn degenen die als kinderen van jou droomden
احنا اللي حلمنا فيك صغار
ihna li halamna fik sghar

Kom, ik vertel je, oh zee
ايجا نحكيلك يا بحر
eija nahkilak ya bahr

Ik heb een hekel aan de mensen
كرهت البشر
karhit al-bashar

Ik heb een hekel aan het land, waar moet ik heen?
كرهت البر أين المفر؟
karhit al-barr ayna al-mafar

Ik ben Tariq, de zoon van Ziyad
أنا طارق ابن زياد
ana Tarek ibn Ziyad

Waar zijn de legers?
أين الجيوش
ayna al-juyush

Een boot op de golven
فلوكة عالموج
flouka 'alamawj

Een moeder in de tuin
لمّيمة في الحوش
lammima fi al-housh

En degenen die zijn gegaan, zijn gegaan
ومشاو اللي مشاو
wimshaw li mashaw

En degenen die vergeten zijn, zijn vergeten
وتنساو اللي تنساو
w tansaw li tansaw

Hoe gaat het met de ouders
شنيه أحوال الوالدين
shniya ahwal al-walidayn

Die om hun kinderen hebben gehuild?
اللي بكاو علي ضناو
li baka'u 'ala dhanaw

Ze gingen als slachtoffers
مشاو مظلومين
mashaw madhlumin

En de zee is duister
والبحر ظلمات
wal-bahr dhulumat

Golven, neem en geef
موج خوذ وهات
mawj khudh wahat

Moge God de doden genadig zijn
والله يرحم اللي مات
wallah yarham li mat

En ze riskeerden het leven
وريسكاو بالحياة
wariskaw bil-hayat

Maar het is leven of dood
أما حياة أما موت
ama hayat ama mawt

En de koffer vol herinneringen
وفاليز ذكريات
wvaliz dhikrayat

Tussen je vader, je moeder en je broers
بين بوك وأمك والخوت
bayn buk wa ummak wal-khut

En boven je hoofd wolken
وفوق راسك غيوم
wfoq rasek ghyum

En in je hart de onderdrukking
وفي قلبك لقهر
wafi qalbak laqhar

Ze zeiden, leer zwemmen
قالولو اتعلّم عوم
qalulu it'allam 'oum

En moge God de overledenen genadig zijn
والله يرحم عُمر
wallah yarham 'umr

Je vriend zonder dat je het wist
صاحبك من غير خبر
sahbak min ghir khabar

Je moeder kon niet slapen
أمّك ما جاها نوم
ummak ma jahha nawm

Een Arabier gaf hem de prijs
عربي رخصولو السّوم
'arabi rakhisulu al-soum

Ik vervloek het land van de Romeinen
نعل ابو بلاد الرّوم
na'al abu bilad al-rum

Ze hebben je vergiftigd
وقتلوك بالسموم
waqtulouk bil-sumum

Jongeren die in de war zijn
شبيبة مهلوسة
shabiba mahlusa

Met cocaïne en pillen
بالكوكا والحبوب
bil-koka wal-hubub

Een doordachte politiek
سياسة مدروسة
siyasa madrousa

Jongeren die allemaal roken
شبيبة كلها تشم
shabiba kulha tishum

Ze geven ze in de problemen
ساقيهم في الغرم
saqihum fi al-ghurm

Ik bied de mooiste melodie aan
نهدي أحلى نغم
nahdi ahla nagham

Aan de hoogste piramide
لأعلى هرم
la'a'la haram

En de farao die niet geloofde
وفرعون اللي كفر
wfir'awn li kafar

Geef me de staf van Mozes
أعطيني عصا موسى
'a'tini 'asa Musa

Ik splijt de zee met een kus op het voorhoofd van mijn moeder
نشق لبحر على جبين يمّه بوسه
nashuq al-bahr 'ala jabin yamma bousa

Laat me met rust, ik ben weg, mama
لزوني مشيت أنا يمه
lazuni mashit ana yamma

Ik ben vandaag ver van huis
أنا لي بعيد اليوم على الدار
ana li ba'id alyawm 'ala al-dar

Ik heb de golven doorbroken, de zeeën getrotseerd
شقيت الموج شقيت الأبحار
shaqqit al-mawj shaqqit al-abhar

Ze lieten me niet kiezen
ما خلونيش أنا نختار
ma khallounish ana nakhtar

Ze hoorden me niet toen ik riep
ما سمعونيش كيف انادي
ma sam'aounish kayfa anadi

Ik en duizenden van mijn soortgenoten
أنا وآلاف من أندادي
ana wa alaf min andadi

Zeg me waarom, mijn land
قلي علاش يا بلادي
quli 'alash ya biladi

Wij zijn degenen die als kinderen van jou droomden
احنا اللي حلمنا فيك صغار
ihna li halamna fik sghar

En we hebben de golven doorbroken
وشقينا الأمواج
wshaqqina al-amwaj

Khayr al-Din Barbarossa
خير الدين برباروس
khair al-din Barbarossa

En juich, mama
وزغرد آيمه
wzghard ayma

Je zoon is in Lampedusa
ولدك في لمبادوزا
waladak fi al-Lampedusa

Ik vervloek haar voor het geld
نعل بوها لفلوس
na'al buha lilflous

Die de zoon van Adam verlaagde
اللّي رخصت ابن ادم
alli rakhisat ibn Adam

De jongeren die in jou dromen
شباب اللّي فيك احلم
shabab alli fik ahlam

Hij is degene die wraak nam
هو بيدو اللّي انقم
huwa bidu alli anqam

En ze gaven je vergif
وسرباولك السمّ
w sarbaoulak al-sam

Ze gaven je zorgen
سرباولك الهمّ
sarboulak al-ham

En schijnmannen
وأشباه الرجال
wa ashbah al-rijal

Zonder eer of waardigheid
لا شرف ولا شلاغم
la sharaf wa la shlagham

En ze gaven je schande
وسارباولك العار
w sarbaoulak al-'ar

Ze brachten het je huis binnen
دخلوهولك للدّار
dakhloholak lil-dar

En vastgoed en prostitutie
وعقار ودعارة
wa 'aqar wa da'ara

En ze bezoedelden de vlag
ودنسوا العلم
wadanasu al-'ilm

Schande en verval
حقارة وانحطاط
haqarah wa inhitata

En ze vluchten van het pad
وهاربين عالصراط
wahrabin 'ala al-sirat

Hier is roestig ijzer
هوني حديد مصدد
huni hadid musaddad

Ze vergelijken het met een karaat
يقارنو فيه بالقيراط
yaqarno fih bil-qirat

Wij zijn het land van overvloed
احنا بلاد الخيرات
ihna bilad al-khayrat

Die alles opaten, de vrienden
كلوها المقرّبين
kuluhal muqarrabin

Een heerser zoals Goliath
حاكم كيما Goliath
hakim keema Goliath

Een volk dat als slachtoffers ging
شعب مشى قرابين
sha'ab masha qarabin

Ze bedrogen je, ze bedrogen je
غرّوا بيك غرّبوك
gharrou bik gharrouk

Ze kochten je, ze verkochten je
شرّوا بيك شرّبوك
sharrou bik sharrouk

Het water van de zee verbrandde je
ماء لبحر حرّقوك
ma' al-bahr harraqouk

In een boot verdronken ze je
في فلوكة غرّقوك
fi flouka ghrraqouk

En ze sloegen je op je handen
وضربوك على يديك
wadarabouk 'ala yadayk

Zoals je met kleuren tekende
كيف رسمت بالألوان
kayfa rasmti bil-alwan

Een prachtige afbeelding
تصويرة magnifique
taswira magnifique

Die zonder titel bleef
بقات بلا عنوان
baqat bila 'unwan

En ze haatten je in je dromen
وكرهوك في اماليك
wkarhouk fi amalik

En de verantwoordelijke, oh jij
والمسؤول يا فلان
walmass'oul ya flan

Vluchtend van jouw land
هارب من أراضيك
harib min aradik

Naar de rechtbank van de kraaien
إلى محكمة الغربان
ila mahkamat al-ghuraban

Het beest of de schade
الوحش ولا الأذى
al-wahsh wala al-adha

Bid voor mij in elk oor
وادعيلي في كل آذان
wad'ili fi kul adhan

Zittend in de boot van Noach
راكب في فلوكة نوح
rakib fi flouka Nuh

Wacht ik op de zondvloed
نستنى في الطوفان
nastanna fi al-tufan

Escrita por: Balti, Jimmy Haddad Or Gme. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Balti y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección