Transliteración y traducción generadas automáticamente
Amir Al Bihar
Balti
Amir Al Bihar
Amir Al Bihar
Laat me met rust, ik ben weg, mama
لزوني مشيت أنا يمه
lazuni mashit ana yamma
Ik ben vandaag ver van huis
أنا لي بعيد اليوم على الدار
ana li ba'id alyawm 'ala al-dar
Ik heb de golven doorbroken, de zeeën getrotseerd
شقيت الموج شقيت الأبحار
shaqqit al-mawj shaqqit al-abhar
Ze lieten me niet kiezen
ما خلونيش أنا نختار
ma khallounish ana nakhtar
Ze hoorden me niet toen ik riep
ما سمعونيش كيف انادي
ma sam'aounish kayfa anadi
Ik en duizenden van mijn soortgenoten
أنا وآلاف من أندادي
ana wa alaf min andadi
Zeg me waarom, mijn land
قلي علاش يا بلادي
quli 'alash ya biladi
Wij zijn degenen die als kinderen van jou droomden
احنا اللي حلمنا فيك صغار
ihna li halamna fik sghar
Kom, ik vertel je, oh zee
ايجا نحكيلك يا بحر
eija nahkilak ya bahr
Ik heb een hekel aan de mensen
كرهت البشر
karhit al-bashar
Ik heb een hekel aan het land, waar moet ik heen?
كرهت البر أين المفر؟
karhit al-barr ayna al-mafar
Ik ben Tariq, de zoon van Ziyad
أنا طارق ابن زياد
ana Tarek ibn Ziyad
Waar zijn de legers?
أين الجيوش
ayna al-juyush
Een boot op de golven
فلوكة عالموج
flouka 'alamawj
Een moeder in de tuin
لمّيمة في الحوش
lammima fi al-housh
En degenen die zijn gegaan, zijn gegaan
ومشاو اللي مشاو
wimshaw li mashaw
En degenen die vergeten zijn, zijn vergeten
وتنساو اللي تنساو
w tansaw li tansaw
Hoe gaat het met de ouders
شنيه أحوال الوالدين
shniya ahwal al-walidayn
Die om hun kinderen hebben gehuild?
اللي بكاو علي ضناو
li baka'u 'ala dhanaw
Ze gingen als slachtoffers
مشاو مظلومين
mashaw madhlumin
En de zee is duister
والبحر ظلمات
wal-bahr dhulumat
Golven, neem en geef
موج خوذ وهات
mawj khudh wahat
Moge God de doden genadig zijn
والله يرحم اللي مات
wallah yarham li mat
En ze riskeerden het leven
وريسكاو بالحياة
wariskaw bil-hayat
Maar het is leven of dood
أما حياة أما موت
ama hayat ama mawt
En de koffer vol herinneringen
وفاليز ذكريات
wvaliz dhikrayat
Tussen je vader, je moeder en je broers
بين بوك وأمك والخوت
bayn buk wa ummak wal-khut
En boven je hoofd wolken
وفوق راسك غيوم
wfoq rasek ghyum
En in je hart de onderdrukking
وفي قلبك لقهر
wafi qalbak laqhar
Ze zeiden, leer zwemmen
قالولو اتعلّم عوم
qalulu it'allam 'oum
En moge God de overledenen genadig zijn
والله يرحم عُمر
wallah yarham 'umr
Je vriend zonder dat je het wist
صاحبك من غير خبر
sahbak min ghir khabar
Je moeder kon niet slapen
أمّك ما جاها نوم
ummak ma jahha nawm
Een Arabier gaf hem de prijs
عربي رخصولو السّوم
'arabi rakhisulu al-soum
Ik vervloek het land van de Romeinen
نعل ابو بلاد الرّوم
na'al abu bilad al-rum
Ze hebben je vergiftigd
وقتلوك بالسموم
waqtulouk bil-sumum
Jongeren die in de war zijn
شبيبة مهلوسة
shabiba mahlusa
Met cocaïne en pillen
بالكوكا والحبوب
bil-koka wal-hubub
Een doordachte politiek
سياسة مدروسة
siyasa madrousa
Jongeren die allemaal roken
شبيبة كلها تشم
shabiba kulha tishum
Ze geven ze in de problemen
ساقيهم في الغرم
saqihum fi al-ghurm
Ik bied de mooiste melodie aan
نهدي أحلى نغم
nahdi ahla nagham
Aan de hoogste piramide
لأعلى هرم
la'a'la haram
En de farao die niet geloofde
وفرعون اللي كفر
wfir'awn li kafar
Geef me de staf van Mozes
أعطيني عصا موسى
'a'tini 'asa Musa
Ik splijt de zee met een kus op het voorhoofd van mijn moeder
نشق لبحر على جبين يمّه بوسه
nashuq al-bahr 'ala jabin yamma bousa
Laat me met rust, ik ben weg, mama
لزوني مشيت أنا يمه
lazuni mashit ana yamma
Ik ben vandaag ver van huis
أنا لي بعيد اليوم على الدار
ana li ba'id alyawm 'ala al-dar
Ik heb de golven doorbroken, de zeeën getrotseerd
شقيت الموج شقيت الأبحار
shaqqit al-mawj shaqqit al-abhar
Ze lieten me niet kiezen
ما خلونيش أنا نختار
ma khallounish ana nakhtar
Ze hoorden me niet toen ik riep
ما سمعونيش كيف انادي
ma sam'aounish kayfa anadi
Ik en duizenden van mijn soortgenoten
أنا وآلاف من أندادي
ana wa alaf min andadi
Zeg me waarom, mijn land
قلي علاش يا بلادي
quli 'alash ya biladi
Wij zijn degenen die als kinderen van jou droomden
احنا اللي حلمنا فيك صغار
ihna li halamna fik sghar
En we hebben de golven doorbroken
وشقينا الأمواج
wshaqqina al-amwaj
Khayr al-Din Barbarossa
خير الدين برباروس
khair al-din Barbarossa
En juich, mama
وزغرد آيمه
wzghard ayma
Je zoon is in Lampedusa
ولدك في لمبادوزا
waladak fi al-Lampedusa
Ik vervloek haar voor het geld
نعل بوها لفلوس
na'al buha lilflous
Die de zoon van Adam verlaagde
اللّي رخصت ابن ادم
alli rakhisat ibn Adam
De jongeren die in jou dromen
شباب اللّي فيك احلم
shabab alli fik ahlam
Hij is degene die wraak nam
هو بيدو اللّي انقم
huwa bidu alli anqam
En ze gaven je vergif
وسرباولك السمّ
w sarbaoulak al-sam
Ze gaven je zorgen
سرباولك الهمّ
sarboulak al-ham
En schijnmannen
وأشباه الرجال
wa ashbah al-rijal
Zonder eer of waardigheid
لا شرف ولا شلاغم
la sharaf wa la shlagham
En ze gaven je schande
وسارباولك العار
w sarbaoulak al-'ar
Ze brachten het je huis binnen
دخلوهولك للدّار
dakhloholak lil-dar
En vastgoed en prostitutie
وعقار ودعارة
wa 'aqar wa da'ara
En ze bezoedelden de vlag
ودنسوا العلم
wadanasu al-'ilm
Schande en verval
حقارة وانحطاط
haqarah wa inhitata
En ze vluchten van het pad
وهاربين عالصراط
wahrabin 'ala al-sirat
Hier is roestig ijzer
هوني حديد مصدد
huni hadid musaddad
Ze vergelijken het met een karaat
يقارنو فيه بالقيراط
yaqarno fih bil-qirat
Wij zijn het land van overvloed
احنا بلاد الخيرات
ihna bilad al-khayrat
Die alles opaten, de vrienden
كلوها المقرّبين
kuluhal muqarrabin
Een heerser zoals Goliath
حاكم كيما Goliath
hakim keema Goliath
Een volk dat als slachtoffers ging
شعب مشى قرابين
sha'ab masha qarabin
Ze bedrogen je, ze bedrogen je
غرّوا بيك غرّبوك
gharrou bik gharrouk
Ze kochten je, ze verkochten je
شرّوا بيك شرّبوك
sharrou bik sharrouk
Het water van de zee verbrandde je
ماء لبحر حرّقوك
ma' al-bahr harraqouk
In een boot verdronken ze je
في فلوكة غرّقوك
fi flouka ghrraqouk
En ze sloegen je op je handen
وضربوك على يديك
wadarabouk 'ala yadayk
Zoals je met kleuren tekende
كيف رسمت بالألوان
kayfa rasmti bil-alwan
Een prachtige afbeelding
تصويرة magnifique
taswira magnifique
Die zonder titel bleef
بقات بلا عنوان
baqat bila 'unwan
En ze haatten je in je dromen
وكرهوك في اماليك
wkarhouk fi amalik
En de verantwoordelijke, oh jij
والمسؤول يا فلان
walmass'oul ya flan
Vluchtend van jouw land
هارب من أراضيك
harib min aradik
Naar de rechtbank van de kraaien
إلى محكمة الغربان
ila mahkamat al-ghuraban
Het beest of de schade
الوحش ولا الأذى
al-wahsh wala al-adha
Bid voor mij in elk oor
وادعيلي في كل آذان
wad'ili fi kul adhan
Zittend in de boot van Noach
راكب في فلوكة نوح
rakib fi flouka Nuh
Wacht ik op de zondvloed
نستنى في الطوفان
nastanna fi al-tufan



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Balti y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: