Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 298

Monsieur le boeuf

La Bande à Basile

Letra

Nuestra traducción no tiene la misma cantidad de líneas que la letra original, ayúdanos a revisarla para que se muestre correctamente.

Monsieur le boeuf

C'était l'hiver, il faisait froid,le bœuf s'ennuyait dans l'étable.Un matin de grand désarroiil eut une idée respectable:"Mais où est donc parti l'été ?"se disait-il mine contrite.Je vais aller le rechercher,je veux savoir où il habite.{Refrain: 2x}M. le Bœuf, vous auriez dû partir plus tôtet faire comme les hirondelles tout là-haut,car bien avant que l'eau ne gèle,elles volaient vers les pays chauds.M.le Bœuf, il faudra vous y faire:l'été se trouve de l'autre côté de la terre.En chemin le bœuf rencontraun bélier qui marcha tête basse.- Où vas-tu donc de ce pas-là ?- Moi je cherche le bel été dans la glace.- Allons ensemble, lui dit le bœuf:à nous deux nous le chercherons mieux.Ils s'en vont, croisent sur le Pont Neufun coq cherchant 1'été tout comme, tout comme eux.{Refrain}Bientôt transis et fatiguésprès du vieux chêne ils rencontrèrentla pie qui avait vu l'été de l'autre côté de la terre.- Il reviendra, il reviendra,mes bons amis, en attendantentrez dans ma chaumière là-bas;reposez-vous jusqu'au printemps.{Refrain, 2x}

Señor buey

Era invierno, hacía frío, el buey se aburría en el establo.
Una mañana de gran desesperación tuvo una idea respetable:
'¿Pero a dónde se fue el verano?', se decía con cara de preocupación.
Voy a ir a buscarlo, quiero saber dónde vive.

M. el Buey, deberías haber partido antes
y hacer como las golondrinas allá arriba,
pues mucho antes de que el agua se congele,
ellos volaban hacia los países cálidos.
M. el Buey, tendrás que acostumbrarte:
el verano está al otro lado de la tierra.

En el camino el buey se encontró
con un carnero que caminaba cabizbajo.
- ¿A dónde vas tan apurado?
- Yo busco el bello verano en el hielo.
- Vamos juntos, le dijo el buey:
juntos lo buscaremos mejor.
Se van, se cruzan en el Puente Nuevo
un gallo buscando el verano como ellos.

Pronto congelados y cansados
cerca del viejo roble encontraron
a la urraca que había visto el verano al otro lado de la tierra.
- Él regresará, él regresará,
mis buenos amigos, mientras tanto
entren a mi cabaña allá,
descansen hasta la primavera.

M. el Buey, deberías haber partido antes
y hacer como las golondrinas allá arriba,
pues mucho antes de que el agua se congele,
ellos volaban hacia los países cálidos.
M. el Buey, tendrás que acostumbrarte:
el verano está al otro lado de la tierra.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de La Bande à Basile y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección