Traducción generada automáticamente
Allerwachen
Bann
Despertar de Ayer
Allerwachen
Por la mirada del Basilisco atravesada,Vom Blick des Basilisk durchbohrt,
El Pegaso extiende sus alas.Der Pegasus die Flügel spreit'.
Verdaderamente está en otro lugar,Wahrhaftig ist's an andrem Ort.
Demasiado lejos en un tiempo distorsionado,Zu fern verzerrter Spiegelzeit
Donde los Skiapodos caminan apresurados,Wo Skiapoden eilig geh'n,
Las negras alas de los Grifos ondean,Der Greifen schwarze Schwingen weh'n,
Gaia puede ver a sus hijos,Kann Gaia ihre Söhne seh'n,
El Fénix resucita eternamente.Der Phoenix ewig aufersteh'n.
La llama de las utopías se enciende de nuevo,Utopias Flamme neu entfacht
En el día en que la Quimera despierta,Am Tag da Chimära erwacht
Mantícoras: devoradoras de humanos,Mantikoren: Menschenfresser,
Lamias chupan sangre humana,Lamien saugen Menschenblut,
Los dientes de los Rakshasas: afilados como cuchillos,Rakshasas Zahn: Scharf wie Messer,
El Salamandra desafía al fuego.Salamander trotzt der Glut.
El Leviatán convoca las olas,Leviathan beschwört die Wogen,
Las Harpías obedecen a la tormenta,Den Harpyien gehorcht der Sturm.
La Amazona tenso el arco,Die Amazone spannt den Bogen,
Hábilmente abate al Tatzelwurm,Erlegt geschickt den Tatzelwurm
La llama de las utopías se enciende de nuevo,Utopias Flamme neu entfacht
En el día en que la Quimera despierta.Am Tag da Chimära erwacht.
Parece que el continente negroEs scheint der schwarze Kontinent
Está sembrado de seres maravillosos.Ganz besät mit Wunderwesen.
Pero yace cerca del fin del mundo.Doch liegt er nah dem Weltenend'.
Pocos han estado allí.Wenige sind dort gewesen.
Más allá de la India, lejos de aquí,Jenseits Indiens, fern von hier,
Donde vive el gran Presbítero,Wo der große Presbyter lebt,
Reside tal bestia,Weilt solches Bestiengetier,
Que se arrastra desde las profundidades del infierno,Das aus dem Höllenschlunde strebt
La llama de las utopías se enciende de nuevo,Utopias Flamme neu entfacht
En el día en que la Quimera despierta.Am Tag da Chimära erwacht.
"Varro dice que son prodigios los que parecen nacer en contra de la naturaleza:"Portenta esse Varro ait quae contra naturam nata videntur:
Pero no son en contra de la naturaleza, porque se hacen por la voluntad divina,Sed non sunt contra naturam, quia divina voluntate fiunt,
Puesto que la voluntad del Creador es la naturaleza de cada cosa creada.Cum voluntas Creatoris cuiusque conditae rei natura sit.
Por lo tanto, incluso los gentiles llaman a Dios a veces naturaleza,Unde et ipsi gentiles Deum modo naturam,
a veces Dios. El prodigio, por lo tanto, no es en contra de la naturaleza,Modo Deum appelant. Portentum ergo fit non contra naturam,
sino en contra de lo que es conocido como naturaleza."Sed contra quam esta nota natura."
El orden de la creación salvajemente difuminado,Ordnung der Schöpfung wild verwischt,
Hombre bestia, bestia hombre magníficamente mezclados,Tiermensch, Menschtier herrlich vermischt,
La llama de Edén se ha extinguido hace mucho tiempo.Edens Flamme längst erloschen.
La llama de las utopías nunca se apaga.Utopias Feuer nie erlischt.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Bann y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: